Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 34

एतावान्मम शापोऽयं वसिष्ठस्य महात्मनः । तेनोक्तं त्वां यदा कश्चित्प्रश्नं विख्यापयिष्यति

etāvānmama śāpo'yaṃ vasiṣṭhasya mahātmanaḥ | tenoktaṃ tvāṃ yadā kaścitpraśnaṃ vikhyāpayiṣyati

นี่คือคำสาปที่มหาตมะวสิษฐะได้ประทานแก่ข้า; ท่านกล่าวไว้ว่า เมื่อใดมีผู้หนึ่งตั้งคำถามประการหนึ่งแก่เจ้า เมื่อนั้นเงื่อนไขจักสำเร็จ

एतावान्this much/so great
एतावान्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootएतावत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; परिमाणवाचक विशेषण
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
शापःcurse
शापः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अयम्this
अयम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम, विशेषण (deictic)
वसिष्ठस्यof Vasiṣṭha
वसिष्ठस्य:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootवसिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
महात्मनःof the great-souled (one)
महात्मनः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (to वसिष्ठस्य)
तेनby him/therefore
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
उक्तम्said/spoken
उक्तम्:
Kriya (Predicative)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; here predicate: 'was said'
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
यदाwhen
यदा:
Kriya-viseshana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (when)
कश्चित्someone
कश्चित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चित् (अव्यय-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चितवाचक सर्वनाम (indefinite pronoun)
प्रश्नम्a question
प्रश्नम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रश्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
विख्यापयिष्यतिwill announce/ask openly
विख्यापयिष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + ख्या (धातु) (णिच्)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; causative sense (णिच्): 'will cause to be made known/announce'

Saudāsa (continuing his explanation)

Scene: A solemn ṛṣi (Vasiṣṭha) pronounces the bounded extent of a curse, indicating that a future question will complete its term; the cursed being listens with folded hands, the atmosphere charged with fate.

S
Saudāsa
V
Vasiṣṭha

FAQs

Actions against dharma can bind one through a curse, yet resolution comes through a destined moment of truth and right inquiry.

No specific tīrtha is mentioned in this verse; it explains the mechanics of a curse within the Arbuda Khaṇḍa narrative.

None; the verse describes a conditional prophecy-like clause of a curse.