Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 38

सूत उवाच । बाढमित्येव तेनोक्ते तत्क्षणाद्द्विजसत्तमाः । प्रादुर्भूतानि दिव्यानि तस्यास्त्राणि बहूनि च

sūta uvāca | bāḍhamityeva tenokte tatkṣaṇāddvijasattamāḥ | prādurbhūtāni divyāni tasyāstrāṇi bahūni ca

สูตะกล่าวว่า “โอ้ท่านผู้ประเสริฐในหมู่ทวิชะทั้งหลาย เมื่อเขาเพียงกล่าวว่า ‘เป็นเช่นนั้นเถิด’ ในขณะนั้นเอง อาวุธทิพย์ของเขาจำนวนมากก็ปรากฏขึ้น”

सूतःSūta
सूतः:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन
बाढम्certainly
बाढम्:
Vakya-bhava (Utterance/वाक्यभाव)
TypeIndeclinable
Rootबाढम् (अव्यय)
Formसमर्थनवाचक-अव्यय (assent particle: certainly/so be it)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक-अव्यय (quotative)
एवindeed
एव:
Kriya-visheshana (Emphasis/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis: indeed/just)
तेनby him
तेन:
Karana (Agent/instrument in passive sense/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
उक्तेwhen (it was) said
उक्ते:
Sati-saptami (Circumstantial/सति-सप्तमी)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formकृदन्त—क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute): ‘when it was said’
तत्क्षणात्immediately
तत्क्षणात्:
Apadana (Point of time/source/अपादान)
TypeNoun
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + क्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; ‘तस्मिन् क्षणे’ इत्यर्थे (immediately)
द्विजसत्तमाःthe best Brahmins
द्विजसत्तमाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘द्विजानां सत्तमाः’ (best of the twice-born)
प्रादुर्भूतानिappeared
प्रादुर्भूतानि:
Kriya (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रादुस् (उपसर्गवत्) + भू (धातु)
Formकृदन्त—क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; अर्थः ‘प्रकटितानि’ (manifested)
दिव्यानिdivine
दिव्यानि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (of अस्त्राणि)
तस्यhis
तस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
अस्त्राणिweapons
अस्त्राणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
बहूनिmany
बहूनि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction: and)

Sūta (Lomaharṣaṇa)

Type: kshetra

Listener: dvijasattamāḥ (assembled brāhmaṇas)

Scene: Sūta narrates: upon the simple utterance ‘So be it,’ divine weapons appear at once in great number, astonishing the assembled brāhmaṇas.

S
Sūta
D
dvija (brahmins)
D
divya-astrāṇi (divine weapons)

FAQs

In Purāṇic dharma, righteous intention joined to divine authority produces immediate protection and order.

The immediate line does not name a tīrtha; it supports the larger Tīrthamāhātmya episode by showing divine intervention tied to sacred context.

None directly; the verse describes a miraculous manifestation rather than a prescribed practice.