एवं वर्षसहस्रांते भ्रमतस्तस्यभूतलम् । विप्रस्य पक्षिनाथस्य वरार्थाय द्रिजोत्तमाः
evaṃ varṣasahasrāṃte bhramatastasyabhūtalam | viprasya pakṣināthasya varārthāya drijottamāḥ
ดังนี้ ครั้นพเนจรไปทั่วพื้นพิภพครบพันปีเพื่อแสวงหาคู่ครอง พราหมณ์ผู้ประเสริฐนั้นยังคงสืบเสาะต่อไป โดยอาศัยพระราชาแห่งปักษีเป็นพาหนะ
Sūta (contextual continuation)
Type: kshetra
Scene: A brāhmaṇa seeker, aged by time, journeys across varied landscapes for a thousand years, carried by the lord of birds; the earth below shows rivers, forests, and distant shrines—an epic sense of duration and vow.
Perseverance in dharma may span immense time; sincere intent is sustained until the right divine resolution appears.
The verse frames an extended pilgrimage; the specific kṣetra is indicated shortly afterward.
None; the emphasis is on the austerity-like endurance of prolonged wandering.