Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 32

तथापि मुच्यते नैव यक्ष्मणा स निशापतिः । दक्षशापेन रौद्रेण क्षयं याति दिनेदिने

tathāpi mucyate naiva yakṣmaṇā sa niśāpatiḥ | dakṣaśāpena raudreṇa kṣayaṃ yāti dinedine

ถึงกระนั้น พระจันทร์ผู้เป็นเจ้าแห่งราตรีก็ยังไม่พ้นจากยักษมา; ด้วยคำสาปอันดุร้ายของทักษะ เขาจึงร่วงโรยลงวันแล้ววันเล่า

तथापिeven so/nevertheless
तथापि:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय) + अपि (अव्यय)
Formअव्यय; अव्ययसमुच्चयः/सम्बन्धबोधकः—‘तथापि’ = तथापि (concessive)
मुच्यतेis freed
मुच्यते:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपदम्; कर्मणि-प्रयोगः (passive sense)
not
:
Nishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
एवindeed/at all
एव:
Avadharana (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphasis)
यक्ष्मणाby/through consumption (tuberculosis)
यक्ष्मणा:
Karana (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootयक्ष्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
निशापतिःthe lord of night (the Moon)
निशापतिः:
Karta (Subject/Apposition)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘निशायाः पतिः’
दक्षशापेनby Dakṣa’s curse
दक्षशापेन:
Karana (Cause)
TypeNoun
Rootदक्ष (प्रातिपदिक) + शाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘दक्षस्य शापः’
रौद्रेणfierce/terrible
रौद्रेण:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootरौद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषणम्—शापेन
क्षयम्decline/consumption
क्षयम्:
Karma (Object/Goal)
TypeNoun
Rootक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
यातिgoes/comes to
याति:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
दिनेin a day
दिने:
Adhikarana (Location/Time)
TypeNoun
Rootदिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
दिनेday by day
दिने:
Adhikarana (Time)
TypeNoun
Rootदिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; पुनरुक्तिः (idiom)

Narrator (Purāṇic narrator within Tīrthamāhātmya context; speaker not explicit in this snippet)

Scene: The Moon-god, visibly waning, stands under a darkening sky; a fiery, austere Dakṣa appears in memory/vision, his curse like a red flame binding Soma as the lunar orb thins day by day.

C
Candra (Moon)
D
Dakṣa

FAQs

Even celestial power cannot override the moral force of a righteous curse; suffering becomes a catalyst to seek sacred refuge (tīrtha) and dharmic remedy.

The surrounding passage is oriented toward Prabhāsa-kṣetra (Prabhāsa), where the Moon will seek a remedy.

No direct ritual is stated in this verse; it establishes the affliction that leads to tīrtha-yātrā and purificatory practices later.