Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 30

अन्नपानानि जीर्यंति यत्र भक्ष्यं च भक्षितम् । तस्मिन्नेवोदरे गर्भः कथं नाम न जीर्यति

annapānāni jīryaṃti yatra bhakṣyaṃ ca bhakṣitam | tasminnevodare garbhaḥ kathaṃ nāma na jīryati

ในท้องเดียวกันที่อาหารและน้ำ รวมทั้งสิ่งที่กินเข้าไปย่อมย่อยได้ แล้วเหตุใดครรภ์ในท้องนั้นจึงจะไม่ถูกย่อยเล่า

anna-pānānifoods and drinks
anna-pānāni:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootanna (प्रातिपदिक) + pāna (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (अन्नं च पानं च); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — nominative plural
jīryantiare digested
jīryanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootjṛ (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपदी/परस्मैपदी प्रयोगः (here: परस्मैपदी) — ‘are digested/decay’
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (relative locative adverb: ‘where’)
bhakṣyamwhat is to be eaten/food
bhakṣyam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhakṣya (प्रातिपदिक; √bhakṣ धातु)
Formयत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (edible), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — nominative singular
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
bhakṣitamwhat has been eaten
bhakṣitam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhakṣita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √bhakṣ धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — ‘that which has been eaten’
tasminin that
tasmin:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — locative singular ‘in that’
evaindeed
eva:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
udarein the belly
udare:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootudara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — locative singular
garbhaḥembryo
garbhaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgarbha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — nominative singular
kathamhow
katham:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb: ‘how’)
nāmaindeed/ever
nāma:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/astonishment)
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
jīryatiis digested
jīryati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootjṛ (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, एकवचन — ‘is digested/decays’

Unspecified (deduced: Sūta/Lomaharṣaṇa narrating within a Māhātmya discourse)

Scene: An allegorical medical-philosophical scene: a sage illustrates the belly as a cauldron of digestion, with food transforming; beside it, a symbolic embryo silhouette—used not for shock but for inevitability of natural law.

G
Garbha

FAQs

It uses a pointed bodily analogy to argue that ordinary rules have exceptions or higher ordering principles in specific contexts (here, the embryo’s protection).

The verse appears within the Śrīhāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya narrative setting in Nāgarakhaṇḍa.

None; it is an illustrative argument rather than a ritual instruction.