अहं तत्र गमिष्यामि स व्याघ्रो यत्र संस्थितः । अपश्चिमप्रणामोऽयं सर्वासां विहितो मया
ahaṃ tatra gamiṣyāmi sa vyāghro yatra saṃsthitaḥ | apaścimapraṇāmo'yaṃ sarvāsāṃ vihito mayā
เราจักไปที่นั่น—ยังที่ซึ่งเสือนั้นยืนอยู่ นี่คือการนอบน้อมคำนับครั้งสุดท้ายของเราต่อพวกท่านทั้งปวง เมื่อเราขอลา
Nandinī
Scene: Nandinī (or the speaker) steps forward toward a forest edge where a tiger stands; behind, the herd/community is gathered; the speaker offers a final salutation, hands joined, then turns toward the threat.
True dharma may demand courageous self-offering to protect others, performed with reverence and clarity.
Not specified in the verse; the narrative supports the Tīrthamāhātmya’s dharmic tone rather than naming a location here.
None; the verse contains a formal leave-taking salutation (praṇāma) as a gesture of dharmic decorum.