हा प्रिये मृगशावाक्षि तप्तकांचनसंनिभे । कथं मां न विजानासि भ्रमंतमिह कानने
hā priye mṛgaśāvākṣi taptakāṃcanasaṃnibhe | kathaṃ māṃ na vijānāsi bhramaṃtamiha kānane
โอ้ที่รักเอ๋ย ผู้มีดวงตาดุจลูกกวาง ผู้เรืองรองดั่งทองที่ถูกเผาให้ร้อน! ไฉนเจ้าจึงไม่รู้จักข้า ผู้เร่ร่อนอยู่ในพนานี้
Narrated in Sūta’s discourse (a lamenting man within the story-episode)
Scene: A forlorn figure wanders in a dense forest, arms slightly raised in appeal, calling to a doe-eyed beloved; golden light catches leaves, echoing ‘taptakāñcana’ radiance imagined in memory.
Uncontrolled longing can become disorientation; dharma literature uses such lament to teach restraint and the redirection of emotion toward the divine.
Not specified in this verse; it functions as part of the larger tīrtha-māhātmya narrative canvas.
None; it is direct address and lament.