वकारः कुन्दधवलो व्योमबीजो महाबलः । ऋषिमंत्रिपुरस्कृत्य योजितो मोक्षदायकः
vakāraḥ kundadhavalo vyomabījo mahābalaḥ | ṛṣimaṃtripuraskṛtya yojito mokṣadāyakaḥ
พยางค์ “วะ” ขาวดุจดอกมะลิ เป็นพีชะอันทรงพลังแห่งธาตุอากาศ/อีเธอร์ (วโยมะ) เมื่อประกอบใช้โดยตั้งฤๅษีและมนตร์ไว้เป็นเบื้องหน้า ตามกฎเกณฑ์ ย่อมเป็นผู้ประทานโมกษะ
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Scene: At dawn in a quiet tīrtha, a yogic devotee chants ‘va’; a jasmine-white syllable expands into a vast sky-mandala, dissolving worldly forms into serene space, suggesting mokṣa.
Liberation is presented as attainable through correctly ordered sacred practice—mantra used with proper lineage/procedure becomes mokṣa-oriented.
The verse is primarily about vyoma-bīja and mokṣa; the particular tīrtha is not specified within this single line.
Use the “va” syllable as vyoma-bīja, with due attention to ṛṣi/mantra arrangement (puraskṛtya), for mokṣa-fruit.