मूर्त्तामूर्त्तवैराजं तं सदसद्रूप मव्यम् । चिंतयित्वा विराड्रूपं न भूयःस्तनपो भवेत् । चातुर्मास्ये सकृदपि ध्यानात्कल्मषसंक्षयः
mūrttāmūrttavairājaṃ taṃ sadasadrūpa mavyam | ciṃtayitvā virāḍrūpaṃ na bhūyaḥstanapo bhavet | cāturmāsye sakṛdapi dhyānātkalmaṣasaṃkṣayaḥ
จงภาวนาถึงพระผู้ไม่เสื่อมสลาย คือ วิราช—ผู้ทรงมีรูปและเหนือรูป ผู้มีสภาวะครอบคลุมทั้งความมีและความไม่มี เมื่อได้พิจารณาพระรูปจักรวาล (วิราฏ) แล้ว ย่อมไม่กลับมาเกิดเป็นผู้มีร่างกายอีก แม้ภาวนาเพียงครั้งเดียวในกาลจาตุรมาสยะ ก็ยังทำลายบาปได้
Brahmā (deduced from Brahmā–Nārada dialogue context in this adhyāya colophon)
Tirtha: Hāṭakeśvara-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Nārada
Scene: A cosmic Virāṭ form spanning worlds—yet simultaneously dissolving into formless radiance—while a sage meditates during monsoon Cāturmāsya, with clouds, lamps, and temple banners indicating the season of vows.
Contemplation of the Lord’s cosmic reality (Virāṭ/Virāj), especially in Cāturmāsya, purifies sin and leads toward freedom from rebirth.
The verse occurs within the Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya section, though this particular shloka emphasizes the time-sacredness of Cāturmāsya more than a single tirtha act.
Dhyāna (meditation) even once during Cāturmāsya is prescribed as a sin-destroying practice.