Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 43

न्यासापहारकाः पापास्तत्र बद्धाश्च बंधनैः । कृमिवृश्चिक कीटाद्यैर्भक्ष्यते द्विजसत्तम

nyāsāpahārakāḥ pāpāstatra baddhāśca baṃdhanaiḥ | kṛmivṛścika kīṭādyairbhakṣyate dvijasattama

โอ้ผู้ประเสริฐในหมู่ทวิชะ บรรดาคนบาปผู้ฉกชิงของฝากไว้ (นยาสะ) ถูกล่ามด้วยโซ่ตรวนอยู่ที่นั่น และถูกหนอน แมงป่อง และแมลงมีเหล็กในอื่น ๆ กัดกิน

nyāsa-apahārakāḥdeposit/pledge-stealers
nyāsa-apahārakāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnyāsa (प्रातिपदिक) + apahāraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (nyāsasya apahārakāḥ)
pāpāḥsinful
pāpāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)
baddhāḥbound
baddhāḥ:
Karma-samānādhikaraṇa (Predicate adjective/कर्मसमानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootbandh (धातु) → baddha (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक-निपात
bandhanaiḥby bonds
bandhanaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootbandhana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
kṛmi-vṛścika-kīṭa-ādyaiḥby worms, scorpions, insects, etc.
kṛmi-vṛścika-kīṭa-ādyaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkṛmi (प्रातिपदिक) + vṛścika (प्रातिपदिक) + kīṭa (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; द्वन्द्व-समास (समाहार/इतरेतर) + ādi-प्रत्ययार्थ (etc.)
bhakṣyateis eaten / is devoured
bhakṣyate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhakṣ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive)
dvija-sattamaO best of the twice-born
dvija-sattama:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (dvijānāṃ sattamaḥ)

Skanda (deduced from Skanda Purāṇa narrative style in Māhātmya sections)

Listener: dvija-sattama (addressed)

Scene: In Niyaṃtraka, deposit-thieves are chained; worms and scorpions swarm and bite, while Yama’s attendants point accusingly, underscoring betrayal of trust.

D
dvija (addressed listener)

FAQs

Breach of trust—stealing an entrusted deposit—is treated as a grave adharma that yields severe karmic consequences.

This verse functions as moral instruction within the Tīrthamāhātmya; the snippet itself does not name a particular tīrtha.

No specific vrata, dāna, snāna, or japa is prescribed in this verse; it primarily states karmic retribution.