Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 43

साग्रमेका निशा यद्वन्मैथुने सक्तचेतसः । एतस्मिन्नंतरे देवास्तारकप्रद्रुता भयात् । ब्रह्माणं शरणं जग्मुः स्तुत्वा तं शरणं गताः

sāgramekā niśā yadvanmaithune saktacetasaḥ | etasminnaṃtare devāstārakapradrutā bhayāt | brahmāṇaṃ śaraṇaṃ jagmuḥ stutvā taṃ śaraṇaṃ gatāḥ

ดุจจิตที่หมกมุ่นในความสมสู่ คืนเดียวกลับรู้สึกราวร้อยปี ในระหว่างนั้นเหล่าเทวะผู้หวาดกลัวตารกะจึงแตกหนี แล้วไปพึ่งพระพรหมเป็นที่ลี้ภัย สรรเสริญพระองค์และขอความคุ้มครอง

स-अग्रम्completely/with its beginning (i.e., fully)
स-अग्रम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootस (अव्यय/उपसर्गार्थ ‘सह’) + अग्र (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्ययवत् (adverbial: with its beginning/entirely)
एकाone
एका:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; संख्यावाचक-विशेषण
निशाnight
निशा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
यद्वत्just as
यद्वत्:
Sambandha (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootयद्वत् (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative particle: just as)
मैथुनेin sexual union
मैथुने:
Adhikaraṇa (Location/Time)
TypeNoun
Rootमैथुन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
सक्त-चेतसःof one whose mind was attached
सक्त-चेतसः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootसक्त (कृदन्त, √सञ्ज् धातु; past participle) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; विशेषण (whose mind is attached)
एतस्मिन्in this
एतस्मिन्:
Adhikaraṇa (Location/Time)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
अन्तरेin the interval/meanwhile
अन्तरे:
Adhikaraṇa (Location/Time)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
तारक-प्रद्रुताःdriven away by Tāraka
तारक-प्रद्रुताः:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootतारक (प्रातिपदिक) + प्रद्रुत (कृदन्त, प्र-√द्रु/द्रव् धातु; past participle)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (driven/fled because of Tāraka)
भयात्from fear
भयात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
ब्रह्माणम्Brahmā
ब्रह्माणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
शरणम्refuge
शरणम्:
Gati/Karma (Goal as object)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; गत्यर्थक-क्रियायोगे (as goal)
जग्मुःwent
जग्मुः:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
स्तुत्वाhaving praised
स्तुत्वा:
Pūrvakāla (Prior action)
TypeVerb
Root√स्तु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
शरणम्as refuge
शरणम्:
Gati/Karma (Goal as object)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
गताःhaving gone/they went
गताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√गम् (धातु) (गत कृदन्त)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन

Narrator (Purāṇic narration; speaker not explicit in snippet)

Scene: The devas, shaken by Tāraka’s terror, hurry to Brahmā’s abode; their faces show fear and urgency, hands folded in praise, while cosmic time seems stretched by the opening simile.

D
Devas
T
Tāraka
B
Brahmā

FAQs

Attachment distorts time and awareness; in crisis, the devas model seeking refuge through praise and surrender to a higher authority.

No specific tīrtha is named; the verse advances the mythic-historical frame within the Tīrthamāhātmya.

Implicitly, stuti (hymnic praise) and śaraṇāgati (seeking refuge) are presented as devotional responses, but no formal rite is prescribed.