Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 28

मात्सर्यं निर्जयेत्प्राज्ञो महापातककारणम् । चातुर्मास्ये जितं तेन त्रैलोक्यममरैः सह

mātsaryaṃ nirjayetprājño mahāpātakakāraṇam | cāturmāsye jitaṃ tena trailokyamamaraiḥ saha

บัณฑิตพึงชนะความริษยา (มัตสริยะ) อันเป็นเหตุแห่งมหาบาป หากชนะได้ในกาลจาตุรมาสยะ ด้วยชัยนั้นประหนึ่งพิชิตไตรโลกพร้อมเหล่าอมรทั้งหลาย

मात्सर्यम्envy, jealousy
मात्सर्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमात्सर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
निर्जयेत्should conquer
निर्जयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-√जि (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
प्राज्ञःa wise person
प्राज्ञः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्राज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
महापातककारणम्cause of great sin
महापातककारणम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा + पातक + कारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); कर्म-विशेषण (object-qualifier)
चातुर्मास्येin the Cāturmāsya observance
चातुर्मास्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootचातुर्मास्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
जितम्conquered
जितम्:
Karma-bhava (Result state/कर्मभाव)
TypeVerb
Root√जि (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; ‘conquered’
तेनby him, by that (person)
तेन:
Kartr-karana (Agent/instrument/कर्ता-करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
त्रैलोक्यम्the three worlds
त्रैलोक्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्रि + लोक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
अमरैःwith the immortals (gods)
अमरैः:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeNoun
Rootअमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
सहtogether with
सह:
Sahartha (Association/सहार्थ)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसह-अव्यय (preposition/particle meaning ‘together with’)

Skanda (deduced from Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya didactic context)

Scene: A sage breaks a serpent of envy coiled around his heart; above, devas witness and shower flowers, while a symbolic map of three worlds appears as subdued banners—signifying tri-loka-vijaya through inner conquest.

FAQs

Envy leads to grave sin; conquering it—especially in Cāturmāsya—is praised as a victory of immense spiritual scope.

No particular tīrtha is named; the verse praises the sacred season (Cāturmāsya) and its amplified spiritual results.

The prescription is deliberate conquest of mātsarya as part of Cāturmāsya discipline—an ethical-vrata emphasis rather than a named rite.