Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 43

भर्तृयज्ञ उवाच । सत्यमेतन्महाभाग यत्त्वया व्याहृतं वचः । स्वकर्मार्हां गतिं यांति मृताः सर्वत्र मानवाः

bhartṛyajña uvāca | satyametanmahābhāga yattvayā vyāhṛtaṃ vacaḥ | svakarmārhāṃ gatiṃ yāṃti mṛtāḥ sarvatra mānavāḥ

ภรรตฤยัชญะกล่าวว่า: โอ้ท่านผู้ประเสริฐ วาจาที่ท่านกล่าวนั้นเป็นความจริง; มนุษย์ทั้งหลายเมื่อสิ้นชีวิต ณ ที่ใดก็ตาม ย่อมบรรลุคติที่สมควรแก่กรรมของตน

bhartṛyajñaḥBhartṛyajña
bhartṛyajñaḥ:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhartṛyajña (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन = Masculine, Nominative, Singular
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Speech/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन = Perfect, 3rd person singular
satyamtrue
satyam:
Karma (Predicative complement/विधेय)
TypeNoun
Rootsatya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; वाक्ये विधेय-रूपेण = Neuter Singular used predicatively: "true"
etatthis
etat:
Karta (Subject of equational clause/कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (एतद् सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; satyam etat = "this is true"
mahābhāgaO fortunate one
mahābhāga:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bhāga (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् भागः यस्य), पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन = Vocative Singular
yatthat which
yat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyad (यद् सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धसूचक = relative pronoun "which/that" (object of vyāhṛtam)
tvayāby you
tvayā:
Karana (Agent-instrument in passive/करण)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद् सर्वनाम)
Formतृतीया (करण), एकवचन = Instrumental, Singular: "by you"
vyāhṛtamuttered, spoken
vyāhṛtam:
Karma (Predicate qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-ā-hṛ (वि+आ+हृ धातु) + vyāhṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; yat/vacaḥ इत्यस्य विशेषणम् = Neuter Singular: "uttered"
vacaḥstatement, words
vacaḥ:
Karta (Subject of clause/कर्ता)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन = Neuter, Nom/Acc Singular; "speech/statement"
sva-karma-arhāmdeserved according to one’s own deeds
sva-karma-arhām:
Karma (Object-Qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक) + karma (प्रातिपदिक) + arhā (अर्ह् धातु-सम्भव प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (स्वकर्मणि अर्हा), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गतिम् इति विशेषणम् = Feminine, Accusative, Singular
gatimdestination
gatim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन = Feminine, Accusative, Singular
yāntithey go
yānti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (या धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन = Present Indicative, 3rd person plural
mṛtāḥdead
mṛtāḥ:
Karta (Subject-Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootmṛ (मृ धातु) + mṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; मानवाः इति विशेषणम् = Masculine, Nominative, Plural
sarvatraeverywhere
sarvatra:
Desha-adhikarana (Place/देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsarvatra (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक क्रियाविशेषण) = indeclinable adverb: "everywhere"
mānavāḥhumans
mānavāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन = Masculine, Nominative, Plural

Bhartṛyajña

Type: kshetra

Listener: mahābhāga (questioner; later addressed as rājā)

Scene: Bhartṛyajña, the speaker, affirms the questioner’s statement as true, establishing karmic determinism as the starting point for the explanation.

B
Bhartṛyajña

FAQs

After death, beings reap destinations in accordance with their own karma; moral causality is universal.

No specific tīrtha is named here; the verse establishes the karmic principle that later frames tīrtha-related merit.

None explicitly; it affirms the general law of karma and its results.