स पंक्तिदूषकः पापान्नागरो न भवेदिह । तस्मान्नाहं प्रदास्यामि कथंचिन्निजकन्यकाम् । अन्यस्मै नागरं मुक्त्वा निश्चयोऽयं मया कृतः
sa paṃktidūṣakaḥ pāpānnāgaro na bhavediha | tasmānnāhaṃ pradāsyāmi kathaṃcinnijakanyakām | anyasmai nāgaraṃ muktvā niścayo'yaṃ mayā kṛtaḥ
ผู้นั้นย่อมเป็นคนบาป เป็นผู้ทำให้แถวร่วมภัตตาหาร (ปังกติ) เสื่อมเสีย และที่นี่ไม่ถูกนับว่าเป็นนาคาระแท้ ดังนั้นข้าพเจ้าจะไม่ยอมยกธิดาของตนให้ผู้อื่นโดยละทิ้งคู่ครองนาคาระไม่ว่ากรณีใด—นี่คือปณิธานอันแน่วแน่ของข้าพเจ้า
Chāndogya
Listener: Community/king’s circle (contextual)
Scene: A stern declaration by a Nāgara elder: violating the match rule makes one a paṅkti-dūṣaka; the speaker raises a hand in oath, with community members reacting—some shocked, some approving.
A dhārmic resolve is portrayed as binding; integrity to one’s declared rule is treated as a form of righteousness.
Indirectly part of the Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya narrative frame in Nāgarakhaṇḍa.
None; the verse centers on a social-dharma prohibition and a personal vow regarding marriage.