ब्राह्मण्युवाच । नाहं पतिं प्रयास्यामि कुमारी ब्रह्मचारिणी । देया प्रिया सखी यत्र तावद्यास्यामि तत्र च
brāhmaṇyuvāca | nāhaṃ patiṃ prayāsyāmi kumārī brahmacāriṇī | deyā priyā sakhī yatra tāvadyāsyāmi tatra ca
กุมารีพราหมณ์กล่าวว่า: ข้าพเจ้าจะไม่ไปหาสามี ข้าพเจ้าเป็นกุมารีผู้ถือพรหมจรรย์ ที่ใดสหายอันเป็นที่รักของข้าพเจ้า—ผู้จะถูกยกให้แต่งงาน—อยู่ ข้าพเจ้าก็จะไปที่นั่นและพำนักอยู่ที่นั่นด้วย
Brāhmaṇī (the maiden/daughter)
Listener: Elders/decision-makers in the episode (contextual)
Scene: A brāhmaṇa maiden, modestly dressed, speaks with calm firmness: she will not go to a husband; she will follow her beloved friend wherever she is given. The mood is tender yet resolute.
Personal vows (vrata-like resolve) and inner conviction are presented as powerful dhārmic commitments.
The verse is part of the Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya narrative, though no site-name appears in this line.
Implicitly, it affirms brahmacarya (chastity) as a discipline; no external rite is described.