Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 3

फलमूलकृताहारस्ततो वर्षशतत्रयम् । ध्यायमानः परं ब्रह्म स्थितो ब्राह्मणसत्तमाः । शीर्णपर्णाशनः पश्चात्तावत्कालं व्यवस्थितः

phalamūlakṛtāhārastato varṣaśatatrayam | dhyāyamānaḥ paraṃ brahma sthito brāhmaṇasattamāḥ | śīrṇaparṇāśanaḥ paścāttāvatkālaṃ vyavasthitaḥ

ต่อมาเขาดำรงชีพด้วยผลไม้และรากไม้ตลอดสามร้อยปี บรมพราหมณ์นั้นตั้งมั่นในสมาธิระลึกถึงพรหมันสูงสุด ครั้นภายหลังเขากินใบไม้แห้งที่ร่วงหล่น และดำรงอยู่อีกเท่ากันแห่งกาลนั้น

phalamūlakṛtāhāraḥone whose food was made of fruits and roots
phalamūlakṛtāhāraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootphala (प्रातिपदिक) + mūla (प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त; √kṛ (धातु) + क्त) + āhāra (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास (फलमूलैः कृतः आहारः यस्य); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; predicate adjective
tataḥthereafter
tataḥ:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formक्रम/अनन्तर-अव्यय; adverb ‘thereafter’
varṣaśatatrayamthree hundred years
varṣaśatatrayam:
Kāla-adhvana (Duration/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक) + śata (प्रातिपदिक) + traya (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; duration-accusative
dhyāyamānaḥmeditating
dhyāyamānaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootdhyāyamāna (कृदन्त; √dhyai (धातु) + शानच्)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle, ātmanepada sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
paramsupreme
param:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषण
brahmaBrahman (Absolute)
brahma:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
sthitaḥremaining, abiding
sthitaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsthita (कृदन्त; √sthā (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; past participle used predicatively
brāhmaṇasattamaḥbest of Brahmins
brāhmaṇasattamaḥ:
Apposition (सम्बोधन/विशेष्य-विशेषण)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇa (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष/कर्मधारय-सदृश (ब्राह्मणेषु सत्तमः); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; epithet (text has plural ‘-āḥ’ but sense singular)
śīrṇaparṇāśanaḥeating fallen/dry leaves
śīrṇaparṇāśanaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootśīrṇa (कृदन्त; √śṝ/√śīr (धातु) + क्त) + parṇa (प्रातिपदिक) + āśana (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (शीर्णानि पर्णानि आशनं यस्य); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; predicate adjective
paścātafterwards
paścāt:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootpaścāt (अव्यय)
Formकाल-अव्यय; adverb ‘afterwards’
tāvatkālamfor that long a time
tāvatkālam:
Kāla-adhvana (Duration/कालाधिकरण)
TypeNoun
Roottāvat (अव्यय/परिमाण) + kāla (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (तावत् कालम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; duration-accusative
vyavasthitaḥsteadfast, remaining
vyavasthitaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootvi-ava-√sthā (धातु)
Formक्त-कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; ‘firmly established/remaining’

Sūta (contextual continuation)

Tirtha: Himavat tapas-bhūmi (generic)

Type: peak

Listener: Śaunaka and sages (implied)

Scene: An emaciated yet radiant ascetic seated in padmāsana beneath a Himalayan tree near a hermitage, with a small pile of fruits/roots in earlier phase and only dry leaves later; aura of stillness as he contemplates Parabrahman.

V
Viśvāmitra
P
Paraṃ Brahma

FAQs

Austerity is not merely bodily hardship; it is joined to contemplation of Brahman, making renunciation purposeful and liberating.

The verse continues the Himavat tapas setting while remaining within the Hāṭakeśvara-kṣetra māhātmya narrative frame.

Dietary restraints (āhāra-niyama) are described—subsisting on fruits/roots and later on dried leaves.