शुक उवाच । यथाद्याहं त्वया जातो मया त्वं चान्यजन्मनि । संजातोऽसि मुनिश्रेष्ठ तथाहमपि ते पिता
śuka uvāca | yathādyāhaṃ tvayā jāto mayā tvaṃ cānyajanmani | saṃjāto'si muniśreṣṭha tathāhamapi te pitā
ศุกะกล่าวว่า: “ดังที่วันนี้เราบังเกิดจากท่าน ฉันใด ในชาติอื่นท่านก็บังเกิดจากเรา ฉันนั้น โอ้มุนีผู้ประเสริฐ ด้วยเหตุนี้เราก็เคยเป็นบิดาของท่านด้วย”
Śuka
Listener: (addressed) Vyāsa / munīśreṣṭha
Scene: A quiet hermitage setting: Śuka, youthful and radiant with ascetic calm, addresses Vyāsa with paradoxical tenderness—gesturing to the cyclical wheel of births; Vyāsa listens, grave and contemplative.
In saṃsāra, relationships shift across births; recognizing this loosens possessiveness and supports renunciation.
No specific tīrtha is mentioned in this verse.
None; it is a philosophical reply about rebirth and relational impermanence.