Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 55

भर्तारं श्वापदोत्थं च भयं हृदि वितन्वती । उपविश्य ततो भूमौ स्पृष्ट्वा पादौ पतेस्तदा । प्रोवाच दीर्घिका वाक्यं तारवाक्येन दुःखिता

bhartāraṃ śvāpadotthaṃ ca bhayaṃ hṛdi vitanvatī | upaviśya tato bhūmau spṛṣṭvā pādau patestadā | provāca dīrghikā vākyaṃ tāravākyena duḥkhitā

ด้วยความหวาดหวั่นในดวงใจ ทั้งต่อสามีและต่อสัตว์ร้าย นางจึงนั่งลงบนพื้นดิน ครั้นแล้วแตะต้องบาทาของสามี ดีรฆิกาผู้ระทมเพราะถ้อยคำแข็งกร้าวก็กล่าวขึ้น

भर्तारम्(her) husband
भर्तारम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
श्वापदोत्थम्arising from wild beasts
श्वापदोत्थम्:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootश्वापद (प्रातिपदिक) + उत्थ (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समास: श्वापदात् उत्थम् (पञ्चमी-तत्पुरुष: 'arising from wild beasts')
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
भयम्fear
भयम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
हृदिin (her) heart
हृदि:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootहृद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
वितन्वतीspreading/creating
वितन्वती:
Karta (Agent participle)
TypeVerb
Rootतन् (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपसर्ग-वि (spreading/producing)
उपविश्यhaving sat down
उपविश्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootविश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त; उपसर्ग-उप (having sat down)
ततःthen
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तर्य/कालवाचक (then)
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
स्पृष्ट्वाhaving touched
स्पृष्ट्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootस्पृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (absolutive); (having touched)
पादौ(his) two feet
पादौ:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), द्विवचन
पतेःof (her) lord/husband
पतेः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
तदाthen
तदा:
Kriyāviśeṣaṇa (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (then/at that time)
प्रोवाचsaid
प्रोवाच:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग-प्र (spoke)
दीर्घिकाDīrghikā
दीर्घिका:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootदीर्घिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; व्यक्तिनाम (proper name)
वाक्यम्words/speech
वाक्यम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
तारवाक्येनby Tārā's words
तारवाक्येन:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootतार (प्रातिपदिक) + वाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण), एकवचन; समास: तारस्य वाक्येन (षष्ठी-तत्पुरुष: 'by Tārā's words')
दुःखिताsorrowful
दुःखिता:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootदुःखित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; भूतकृदन्त-प्रायः (afflicted/sorrowful)

Narrator (contextual)

Scene: In a tense forest clearing, the wife sits, touches her husband’s feet in reverence, her face distressed yet composed, while unseen wild beasts are implied at the edges.

D
Dīrghikā
Ś
Śvāpadāḥ (wild beasts, generic)

FAQs

Even amid danger and suffering, reverence, humility, and steadfast duty are upheld as the heart of dharma.

The verse is within a tīrtha-māhātmya narrative arc, but the specific place-name is not present in this excerpt.

No formal ritual; the dharmic gesture shown is pāda-sparśa (touching the feet) as an act of reverence.