Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 28

कुमारिकोवाच । करिष्यामि न संदेहस्तव वाक्यं द्विजाधिप । कुरु पाणिग्रहं मेऽद्य विधिदृष्टेन कर्मणा

kumārikovāca | kariṣyāmi na saṃdehastava vākyaṃ dvijādhipa | kuru pāṇigrahaṃ me'dya vidhidṛṣṭena karmaṇā

หญิงสาวกล่าวว่า “ข้าพเจ้าจักทำตามถ้อยคำของท่านโดยไม่สงสัย โอ้พราหมณ์ผู้ประเสริฐ โปรดทำพิธีรับมือข้าพเจ้าในวันนี้ตามกรรมพิธีที่บัญญัติไว้”

कुमारिकाthe maiden
कुमारिका:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकुमारिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (nominative)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
करिष्यामिI will do
करिष्यामि:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (simple future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
not / no
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
संदेहःdoubt
संदेहः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसंदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (nominative)
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; एकवचन, षष्ठी (genitive)
वाक्यम्word, statement
वाक्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (accusative)
द्विजाधिपO lord of the twice-born (Brahmin chief)
द्विजाधिप:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + अधिप (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (‘द्विजानाम् अधिपः’); पुंलिङ्ग, एकवचन, सम्बोधन (vocative)
कुरुdo
कुरु:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
पाणिग्रहम्hand-taking (marriage rite)
पाणिग्रहम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपाणि (प्रातिपदिक) + ग्रह (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (पाणेः ग्रहः); नपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (accusative)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; एकवचन, षष्ठी/चतुर्थी-रूप (genitive/dative enclitic) — अत्र षष्ठी (my)
अद्यtoday
अद्य:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
विधिदृष्टेनas prescribed by rule
विधिदृष्टेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootविधि (प्रातिपदिक) + दृष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-तत्पुरुष/कर्मधारयार्थ (‘विधिना दृष्टः’ = prescribed by rule); नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, एकवचन, तृतीया (instrumental) — कर्मणा इति सह
कर्मणाby the rite/act
कर्मणा:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, तृतीया (instrumental)

Kumārī (the maiden/bride)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and sages

Scene: The maiden speaks with firm, respectful composure to the dvijādhipa, requesting immediate hand-taking according to proper ritual; attendants hold a kalasha and flower tray.

FAQs

Dharma begins with honoring right procedure—sacred vows and life-transitions should be performed according to prescribed rites.

No single tīrtha is named in this verse; it sets the dharmic foundation for the forthcoming tīrtha-yātrā narrative in the Tīrthamāhātmya.

Pāṇigrahaṇa—formal hand-taking in marriage—performed “vidhi-dṛṣṭa,” i.e., according to gṛhya/ritual injunction.