कुमारिकोवाच । करिष्यामि न संदेहस्तव वाक्यं द्विजाधिप । कुरु पाणिग्रहं मेऽद्य विधिदृष्टेन कर्मणा
kumārikovāca | kariṣyāmi na saṃdehastava vākyaṃ dvijādhipa | kuru pāṇigrahaṃ me'dya vidhidṛṣṭena karmaṇā
หญิงสาวกล่าวว่า “ข้าพเจ้าจักทำตามถ้อยคำของท่านโดยไม่สงสัย โอ้พราหมณ์ผู้ประเสริฐ โปรดทำพิธีรับมือข้าพเจ้าในวันนี้ตามกรรมพิธีที่บัญญัติไว้”
Kumārī (the maiden/bride)
Type: kshetra
Listener: Śaunaka and sages
Scene: The maiden speaks with firm, respectful composure to the dvijādhipa, requesting immediate hand-taking according to proper ritual; attendants hold a kalasha and flower tray.
Dharma begins with honoring right procedure—sacred vows and life-transitions should be performed according to prescribed rites.
No single tīrtha is named in this verse; it sets the dharmic foundation for the forthcoming tīrtha-yātrā narrative in the Tīrthamāhātmya.
Pāṇigrahaṇa—formal hand-taking in marriage—performed “vidhi-dṛṣṭa,” i.e., according to gṛhya/ritual injunction.