Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 62

अथवा सन्त्यजाम्येनां यदि मूर्ध्नः कथंचन । तद्दूरं वेगतो भित्त्वा पृथ्वीं याति रसातलम्

athavā santyajāmyenāṃ yadi mūrdhnaḥ kathaṃcana | taddūraṃ vegato bhittvā pṛthvīṃ yāti rasātalam

หรือหากโดยประการใดข้าพเจ้าปล่อยนางจากเศียร นางจักพุ่งด้วยแรงมหาศาล เจาะแผ่นดินลึกไกล แล้วดิ่งลงสู่รสาตละ

अथवाor else
अथवा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथवा (अव्यय)
Formअव्यय (विकल्प/alternative conjunction)
सन्त्यजामिI abandon
सन्त्यजामि:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-√त्यज् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन
एनाम्her/this (Ganga)
एनाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; pronoun
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय (शर्त/conditional particle)
मूर्ध्नःfrom (my) head
मूर्ध्नः:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootमूर्धन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन
कथंचनsomehow
कथंचन:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकथंचन (अव्यय)
Formअव्यय (अनिश्चित/indefinite adverb: ‘somehow/in any way’)
तत्that
तत्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (contextual), एकवचन; विशेषण (referring to the river/flow)
दूरम्far away
दूरम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण: ‘far’)
वेगतःwith force
वेगतः:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb): ‘by force/with speed’
भित्त्वाhaving pierced
भित्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√भिद् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund): ‘having split/pierced’
पृथ्वीम्the earth
पृथ्वीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपृथ्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
यातिgoes
याति:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
रसातलम्to Rasātala (netherworld)
रसातलम्:
Gati-karma (Destination/गतिकर्म)
TypeNoun
Rootरसातल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन

Deva (likely Śiva) speaking to Devī

Tirtha: Gaṅgā (uncontrolled descent motif)

Type: river

Listener: Devī (Pārvatī)

Scene: A dramatic vision: Gaṅgā as a torrential, luminous column released from above, drilling through earth strata toward the underworld; Śiva’s poised hand and jaṭā symbolize restraint preventing catastrophe; layers of earth and nāga realms hinted below.

G
Gaṅgā
P
Pṛthvī (Earth)
R
Rasātala

FAQs

Even sacred power must be rightly contained and directed; Śiva’s restraint symbolizes regulation of overwhelming divine energy for the good of creation.

Gaṅgā is glorified as a cosmic river whose power shapes worlds; her earthly flow is framed as a regulated blessing.

No explicit ritual is stated; the verse supports reverence for Gaṅgā and Śiva as her cosmic governor.