तक्षक उवाच । एषा मम प्रिया कांता त्वया शापेन योजिता । या सा भवतु मे भार्या मानुषत्वेऽपि वर्तिते
takṣaka uvāca | eṣā mama priyā kāṃtā tvayā śāpena yojitā | yā sā bhavatu me bhāryā mānuṣatve'pi vartite
ทักษกะกล่าวว่า “นางนี้คือคู่ครองอันเป็นที่รักของข้า ถูกผูกไว้ด้วยคำสาปของท่าน ขอให้นาง—แม้อยู่ในภาวะมนุษย์—ยังคงเป็นภรรยาของข้าเถิด”
Takṣaka
Listener: Bhaṭṭikā (and/or the cursing authority in context)
Scene: Takṣaka, regal serpent-king, speaks with folded hands, pleading for his beloved—now under a curse—to remain his wife even in human birth.
Even when fate manifests as a curse, dharma seeks restoration through humility, lawful request, and divine/gracious resolution.
The narrative frame is Kedāra/Kedāreśvara-related tīrtha-māhātmya within the Nāgarakhaṇḍa.
No direct ritual is prescribed here; the verse focuses on a dharmic plea connected to the consequences of a curse.