Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 69

अद्यप्रभृति नो कश्चिद्राक्षसः संप्रयास्यति । तस्माद्वाच्यो रघुश्रेष्ठो मद्वाक्यात्स कुशस्त्वया । क्षम्यतामपराधो मे यदज्ञाना दयंकृतः

adyaprabhṛti no kaścidrākṣasaḥ saṃprayāsyati | tasmādvācyo raghuśreṣṭho madvākyātsa kuśastvayā | kṣamyatāmaparādho me yadajñānā dayaṃkṛtaḥ

ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป จะไม่มีรากษสใดมารุกรานอีก เพราะฉะนั้นตามวาจาของเรา จงไปบอกกุศะ ผู้ประเสริฐแห่งวงศ์รฆุว่า ‘ขอจงโปรดอภัยความผิดของข้า เพราะด้วยความไม่รู้ ข้าได้ก่อให้เกิดโทษ’

adyatoday
adya:
Kāla-adhikaraṇa (Time adjunct/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-क्रियाविशेषण (indeclinable adverb of time)
prabhṛtifrom (this time) onward
prabhṛti:
Kāla-adhikaraṇa (Time adjunct/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootprabhṛti (अव्यय)
Formअव्यय; आरम्भवाचक (indeclinable meaning 'from/beginning with')
naḥof us / our
naḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन (plural) — 'of us/our'
kaścitanyone / any
kaścit:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkaścit (कश्चित्-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन (singular)
rākṣasaḥa demon (rākṣasa)
rākṣasaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (राक्षस-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन (singular)
saṃprayāsyatiwill attack / will come forth (to assail)
saṃprayāsyati:
Kriyā (Predicate action/क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (या धातु) + sam-pra (उपसर्ग)
Formलृट् (simple future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (तद्-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; हेत्वर्थे/तस्मात् (indeclinable 'therefore/from that reason')
vācyaḥshould be told / should be addressed
vācyaḥ:
Vidhi/Predicate complement (to be done/विधेय)
TypeVerb
Root√vac (वच् धातु) + ya (णिच्/यत्) → vācya (वाच्य)
Formकृदन्त; यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/future passive participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि-भावः — 'to be spoken/addressed'
raghuśreṣṭhaḥthe best of the Raghus (Rāma)
raghuśreṣṭhaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootraghu (रघु-प्रातिपदिक) + śreṣṭha (श्रेष्ठ-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/सम्बन्ध: 'श्रेष्ठः रघोः'); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
madvākyātfrom my statement/words
madvākyāt:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootmad (मद्-प्रातिपदिक) + vākya (वाक्य-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: 'मम वाक्यात्'); नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/ablative), एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद्-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kuśaḥKuśa
kuśaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkuśa (कुश-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (proper name)
tvayāby you
tvayā:
Karta/Instrument (Agent in passive/कर्तृ-करण)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद्-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया? (incorrect) → तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन — 'by you'
kṣamyatāmlet (it) be forgiven
kṣamyatām:
Kriyā (Predicate action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṣam (क्षमँ धातु)
Formलोट् (imperative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि-प्रयोगे 'let it be forgiven'
aparādhaḥoffence / fault
aparādhaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootaparādha (अपराध-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
memy
me:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/genitive), एकवचन — 'my'
yatwhich
yat:
Sambandha (Relative connector/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (यद्-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — relative 'which/that'
ajñānātout of ignorance
ajñānāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootajñāna (अज्ञान-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/ablative), एकवचन — 'from ignorance'
dayamcompassion
dayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdayā (दया-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; (पाठभेद/सन्धि: दयां)
kṛtaḥdone / committed
kṛtaḥ:
Kriyā (Participial predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ धातु)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — 'done/made'

Rākṣasasattama (contextual; the rākṣasa leader addressing the messenger)

Type: kshetra

Scene: A subdued rākṣasa, now pacified, instructs that a message be carried to Kuśa of the Raghu line: no further attacks will occur; he asks forgiveness for harm done in ignorance.

K
Kuśa
R
Raghu
R
Rākṣasa
D
Dūta (messenger)

FAQs

Acknowledging wrongdoing, restraining violence, and seeking forgiveness are dharmic steps toward restoration.

No specific tīrtha is named in this verse; it supports the broader Tīrthamāhātmya narrative context.

A moral prescription is given: cease harm and request forgiveness; no formal ritual is described.