एवं दत्त्वाथ तेषां स शापं राक्षससत्तमः । ततः प्राह च तं दूतं पुनरेव कृतां जलिः
evaṃ dattvātha teṣāṃ sa śāpaṃ rākṣasasattamaḥ | tataḥ prāha ca taṃ dūtaṃ punareva kṛtāṃ jaliḥ
ครั้นประทานคำสาปแก่พวกนั้นดังนี้แล้ว รากษสผู้ประเสริฐก็กล่าวกับทูตผู้นั้นอีกครั้ง ด้วยประนมมือด้วยความเคารพ
Narrative voice (contextual; speaker not explicit in this verse)
Scene: After pronouncing the curse, the rākṣasa-chief lowers his intensity, joins palms in añjali, and respectfully addresses the messenger; the atmosphere shifts from stormy to controlled solemnity.
Even the powerful are bound by dharma’s moral gravity; humility and correction follow wrongdoing.
No tīrtha is directly named in this verse; it serves the narrative transition within Tīrthamāhātmya.
The verse notes the añjali (joined-hands) gesture as a sign of respect; no formal rite is prescribed.