Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 16

रुदती या त्वया दृष्टा महिलैका निशात्यये । मुक्तकेशी विवसना सा नारी श्रीरिवोद्गता

rudatī yā tvayā dṛṣṭā mahilaikā niśātyaye | muktakeśī vivasanā sā nārī śrīrivodgatā

สตรีผู้เดียวดายที่ท่านเห็นยามอรุณ ร่ำไห้—ผมสยาย ไร้เครื่องนุ่งห่ม—ประหนึ่งพระศรี (ลักษมี) เองลุกขึ้นแล้วจากไป

रुदतीweeping
रुदती:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरुद् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; present active participle, feminine nominative singular
याwho
या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; relative pronoun, feminine nominative singular
त्वयाby you
त्वया:
Karta (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; pronoun, instrumental singular
दृष्टाseen
दृष्टा:
Kriyā (Passive predicate/क्रिया)
TypeAdjective
Rootदृश् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; past passive participle, feminine nominative singular
महिलाwoman
महिला:
Samāsa-aṅga (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootमहिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (समासाङ्ग); feminine, nominative singular (compound member)
एकाone (single)
एका:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeAdjective
Rootएक (संख्या-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; feminine, nominative singular; समासः: महिला-एका (कर्मधारय: 'one woman')
निशाnight
निशा:
Samāsa-aṅga (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (समासाङ्ग); feminine, compound member
अत्ययेat night’s end (at dawn)
अत्यये:
Adhikaraṇa (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअत्यय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; masculine, locative singular; समासः: निशा-अत्यय (सप्तमी-तत्पुरुष: 'at the end of night')
मुक्तloosened, released
मुक्त:
Samāsa-aṅga (Compound member/समासाङ्ग)
TypeAdjective
Rootमुच् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (समासाङ्ग); past passive participle, feminine nom sg (compound member)
केशीhaving loose hair
केशी:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकेशिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; feminine nominative singular; समासः: मुक्त-केशी (कर्मधारय: 'with loosened hair')
विवसनाnaked, unclothed
विवसना:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविवसन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; feminine nominative singular
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; demonstrative pronoun, feminine nominative singular
नारीwoman
नारी:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; feminine nominative singular
श्रीःLakṣmī, fortune
श्रीः:
Upamāna (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; feminine nominative singular
इवlike, as if
इव:
Upamā (Comparison marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय (particle of comparison)
उद्गताarisen, emerged
उद्गता:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Subject complement/कर्तृसमाना)
TypeAdjective
Rootउद्-गम् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; past passive participle, feminine nominative singular

Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa context)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: At dawn’s edge, a solitary woman weeps, hair loose, unclothed—an allegory of Śrī departing; the street is empty, lamps dying, and the air feels stripped of auspiciousness.

Ś
Śrī (Lakṣmī/fortune)

FAQs

Prosperity is sustained by dharma; when omens show ‘Śrī’ departing, leaders must correct injustice and restore sacred order.

The larger textual setting is Kāśī-khaṇḍa, but this verse specifically presents a symbolic omen rather than a tīrtha description.

No explicit ritual is stated here; it interprets the vision as a sign of fortune departing.