Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 37

तीर्थानि संतीह पदेपदे हरे तुला क्व तेषां मणिकर्णिकायाः । कतीहनो संति शुभाश्च मंडपाः परंपरोमुक्तिरमाश्रयोयम्

tīrthāni saṃtīha padepade hare tulā kva teṣāṃ maṇikarṇikāyāḥ | katīhano saṃti śubhāśca maṃḍapāḥ paraṃparomuktiramāśrayoyam

โอ้พระหริ ในกาศีมีทิรถะอยู่ทุกย่างก้าว แต่สิ่งใดเล่าจะเทียบมณิกรณิกาได้? ที่นี่มีมณฑปอันเป็นมงคลมากมาย และสถานที่นี้เองเป็นที่พึ่งซึ่งให้โมกษะสืบเนื่องไม่ขาดสาย

tīrthāniholy places, pilgrim spots
tīrthāni:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
santiare, exist
santi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
ihahere
iha:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक अव्यय (adverb of place)
padein (each) step/place
pade:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
padeat every step
pade:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; पुनरुक्ति (reduplication)
hareO Hari
hare:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
tulācomparison, equivalence
tulā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottulā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
kvawhere?
kva:
Sambandha/Prashna (Interrogative relation)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formअव्यय, प्रश्नवाचक (interrogative adverb)
teṣāmof those
teṣām:
Shashthi-sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
maṇikarṇikāyāḥof Maṇikarṇikā
maṇikarṇikāyāḥ:
Shashthi-sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmaṇikarṇikā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
katihow many
kati:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkati (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक/प्रश्नवाचक विशेषण, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
ihahere
iha:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक अव्यय (adverb of place)
naḥindeed, surely (emphasis)
naḥ:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootnaḥ (अव्यय/निपात)
Formअव्यय, निपात (emphatic particle)
santiare, exist
santi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
śubhāḥauspicious
śubhāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
maṃḍapāḥpavilions, halls
maṃḍapāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmaṃḍapa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
paraṃparāsuccession, lineage
paraṃparā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootparaṃparā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
muktiḥliberation
muktiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmukti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
ramāLakṣmī; prosperity
ramā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootramā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
āśrayaḥrefuge, abode
āśrayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootāśraya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
ayamthis
ayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Narratorial praise within the Kāśīkhaṇḍa context (Skanda tradition to Agastya implied)

Tirtha: Maṇikarṇikā

Type: ghat

Listener: Hari (addressed as ‘O Hari’)

Scene: A panoramic Kāśī riverfront with countless ghāṭas and maṇḍapas, yet the eye is drawn to Maṇikarṇikā: sacred fires, pilgrims with folded hands, ascetics, and the luminous sense of liberation hovering over the place.

H
Hari
K
Kāśī (Vārāṇasī)
M
Maṇikarṇikā

FAQs

Among innumerable holy places, Maṇikarṇikā in Kāśī is proclaimed supreme as a direct refuge for continuous liberation.

Maṇikarṇikā (Maṇikarṇikā-ghāṭa/kuṇḍa) in Kāśī (Vārāṇasī).

No specific rite is prescribed here; the verse primarily extols the site’s inherent power to grant mokṣa.