Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 52

स्वस्य त्रिशूलघातेन म्रियते नान्यथा रणे । जगत्पर्याकुलीकृत्य निद्रात्यत्रविनिर्भयः

svasya triśūlaghātena mriyate nānyathā raṇe | jagatparyākulīkṛtya nidrātyatravinirbhayaḥ

ในสนามรบ เขาจะถูกสังหารได้ด้วยคมตรีศูลของตนเองเท่านั้น มิใช่ด้วยวิธีอื่น ครั้นก่อความปั่นป่วนแก่โลกแล้ว เขาก็นอนอยู่ที่นี่อย่างไร้ความหวาดหวั่น

स्वस्यof his own
स्वस्य:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘of one’s own/of him’
त्रिशूलघातेनby the blow of a trident
त्रिशूलघातेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootत्रिशूल + घात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
म्रियतेdies
म्रियते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√मृ (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रकार/रीति-अर्थे (otherwise)
रणेin battle
रणे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
जगत्the world
जगत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
पर्याकुलीकृत्यhaving thrown into turmoil
पर्याकुलीकृत्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootपरि + आकुली + √कृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund); ‘having made (it) utterly agitated’
निद्रातिsleeps
निद्राति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√निद्रा/√द्रा (धातु; निद्रायते इत्यर्थे)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; ‘sleeps’
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
विनिर्भयःfearless
विनिर्भयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि + निर्भय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम्

Skanda (deduced)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and ṛṣis (frame implied)

Scene: Kaṃkālaketu, after shaking the world, lies sleeping fearlessly in a lair near the sacred city; his trident is prominent, hinting that it alone can end him.

K
Kaṃkālaketu (implied)
T
Triśūla (trident)

FAQs

Boons and power misused for world-disturbance still contain a dhārmic ‘key’ for correction—evil is not beyond remedy.

Not explicit; the verse functions within the Kāśī-khaṇḍa narrative arc that supports Kāśī’s protective sacred fame.

None; it states the condition of the demon’s defeat (only by his own trident).