Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 22

दुर्गस्थो नाभिभूयेत विपक्षः केनचित्क्वचित् । स्वतंत्रं यदि दुर्गं स्यादमर्मज्ञप्रकाशितम्

durgastho nābhibhūyeta vipakṣaḥ kenacitkvacit | svataṃtraṃ yadi durgaṃ syādamarmajñaprakāśitam

ผู้ที่ตั้งมั่นอยู่ในป้อมปราการ ย่อมไม่ถูกศัตรูครอบงำไม่ว่าแห่งใดเวลาใด—หากป้อมนั้นเป็นอิสระมั่นคง และจุดลับอันเปราะบางมิได้ถูกผู้ไม่รู้มรรมนำไปเปิดเผย

दुर्गस्थःone stationed in a fort
दुर्गस्थः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुर्ग + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular); समासः—सप्तमी-तत्पुरुष (दुर्गे स्थितः)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
अभिभूयेतwould be overcome
अभिभूयेत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + भू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); आत्मनेपद
विपक्षःthe enemy/opponent
विपक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविपक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
केनचित्by anyone
केनचित्:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular); अनिश्चित (indefinite)
क्वचित्anywhere/ever
क्वचित्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय, देश/काल-अव्यय (adverb: somewhere/ever)
स्वतंत्रम्independent/self-sufficient
स्वतंत्रम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वतन्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifier) दुर्गम्
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional conjunction: if)
दुर्गम्a fort
दुर्गम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
स्यात्should be
स्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
अमर्मज्ञप्रकाशितम्revealed by one who does not know the vital points
अमर्मज्ञप्रकाशितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + मर्मज्ञ + प्रकाशित (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular); भूतकृदन्त (past passive participle) √काश् (काशते/प्रकाशयति) with उपसर्ग प्र; समासः—तत्पुरुष (अमर्मज्ञेन प्रकाशितम् = revealed by one ignorant of weak points)

Skanda (narrative maxim)

Scene: A fortified citadel shown with hidden gates and guarded bastions; a wise guardian prevents a careless messenger from revealing secret passages; the allegory hints at inner discipline.

D
Durga (fortress/refuge)
V
Vipakṣa (enemy)
M
Marma (vital point/weakness)

FAQs

Protection is preserved by disciplined guardianship; revealing sacred vulnerabilities undermines refuge.

Within Kāśī-kṣetra, the teaching supports the idea of an inviolable sacred domain when properly guarded and honored.

None; it conveys a dharmic-strategic principle applicable to both worldly and sacred protection.