Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 40

कृतार्थोऽहं हि संजात इत्युक्त्वा प्रणतिं गतः । गच्छ देवोमयासार्द्धं कैलासशिखरं वरम्

kṛtārtho'haṃ hi saṃjāta ityuktvā praṇatiṃ gataḥ | gaccha devomayāsārddhaṃ kailāsaśikharaṃ varam

เขากล่าวว่า “แท้จริงเราบรรลุความมุ่งหมายแล้ว” แล้วก้มกราบด้วยความเคารพ (แล้วพระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า) “มาเถิด ผู้มีสภาวะทิพย์ จงไปกับเราสู่ยอดไกรลาสอันประเสริฐ”

कृतार्थःone whose purpose is fulfilled
कृतार्थः:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying अहम्)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
हिindeed
हि:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
संजातःhas become
संजातः:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + जन् (धातु) → संजात (प्रातिपदिक)
Formक्त (Past participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying अहम्)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-चिह्न (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya (Adverbial action/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund)
प्रणतिम्bow, obeisance
प्रणतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रणति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
गतःwent / proceeded
गतः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (प्रातिपदिक)
Formक्त (Past participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
देवोमयाwith Deva and Umā
देवोमया:
Saha (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootदेव + उमा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine) (समाहार-द्वन्द्वे नपुंसकं सम्भवति; अत्र पाठानुसारं), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); ‘देव-उमा’ इति द्वन्द्व
सार्द्धम्together with
सार्द्धम्:
Saha (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootसार्द्धम् (अव्यय)
Formसह-अर्थक-अव्यय (indeclinable meaning ‘together with’)
कैलासशिखरम्the peak of Kailāsa
कैलासशिखरम्:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootकैलास + शिखर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
वरम्excellent, splendid
वरम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying कैलासशिखरम्)

Narrator with embedded direct speech (contextual)

Tirtha: Kailāsa

Type: peak

Scene: Andhaka bows, declaring fulfillment; Śiva invites him to journey together to the splendid summit of Kailāsa—snowy peak, divine retinue, and a sense of otherworldly ascent.

K
Kailāsa
L
Lord (Śiva, implied)

FAQs

Boons often lead to a sense of ‘achievement’; the verse also models formal reverence (praṇati) within divine encounters.

Kailāsa is referenced as a supreme divine mountain (mythic sacred geography), though it is not a Revā tīrtha per se.

None; only praṇati (obeisance) is described as an act of reverence.