पतन्ति शिखराग्राणि विशीर्णानि सहस्रशः । पावको धूमसंपृक्तो दह्यमानः समन्ततः
patanti śikharāgrāṇi viśīrṇāni sahasraśaḥ | pāvako dhūmasaṃpṛkto dahyamānaḥ samantataḥ
ยอดปราสาทพังทลายลงนับพันชิ้น เพลิงกาฬปนควันไฟลุกโชนไปทั่วทุกทิศเผาผลาญทุกสรรพสิ่ง
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced: Āvantya-khaṇḍa narrative style)
Listener: A king (nṛpa) is addressed in the surrounding verses
Scene: A fortified city’s tower-tips shatter and rain down in thousands while a smoke-laced conflagration encircles the skyline; silhouettes of collapsing spires against a red-black sky.
Prideful heights (towers) inevitably fall when dharma is violated; the Purāṇa portrays this as a visible moral law in history.
No; it is a narrative description within Revā-khaṇḍa’s broader sacred setting.
None.