Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 14

मेकलाजलसंसेवी मुक्तिमाप्नोति शाश्वतीम्

mekalājalasaṃsevī muktimāpnoti śāśvatīm

ผู้ใดบำเพ็ญการสักการะด้วยศรัทธาต่อน้ำแห่งเมกลา ผู้นั้นย่อมบรรลุโมกษะอันนิรันดร์

मेकला-जल-संसेवीone who resorts to the waters of Mekalā (Narmadā-source)
मेकला-जल-संसेवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमेकला (प्रातिपदिक) + जल (प्रातिपदिक) + संसेविन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; तत्पुरुष-समास (षष्ठी/उपपद): मेकलायाः जलम्; तस्य संसेवी (one who resorts to)
मुक्तिम्liberation
मुक्तिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
आप्नोतिattains
आप्नोति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु; परस्मैपद)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन
शाश्वतीम्eternal
शाश्वतीम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशाश्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषण (मुक्तिम्)

Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)

Tirtha: Mekalā-jala (Narmadā at Maikala/Amarkantak)

Type: peak

Listener: Dvijāḥ / general audience

Scene: At Amarakantak: pristine spring-fed waters, forested hills of Mekalā; a solitary pilgrim performs snāna and offers lamp to the nascent river, with a sense of transcendence.

M
Mekalā
N
Narmadā/Revā

FAQs

Association with the source-waters of Revā (Mekalā) is portrayed as a direct means toward mokṣa.

Mekalā—commonly identified with the Narmadā’s source region (Amarakantaka/Maikala range).

Saṃsevana (devout resort) to the waters—implying bathing, sipping, and ritual reverence at the source tīrtha.