न हि विन्दामि पानीयं शोषितं च दिवाकरैः । यावत्कमण्डलुं वीक्षे शुष्कं तत्रापि तज्जलम्
na hi vindāmi pānīyaṃ śoṣitaṃ ca divākaraiḥ | yāvatkamaṇḍaluṃ vīkṣe śuṣkaṃ tatrāpi tajjalam
ข้าพเจ้าไม่พบแม้แต่น้ำดื่ม—ถูกแสงอาทิตย์แผดเผาจนเหือดแห้ง ครั้นเมื่อมองดูหม้อน้ำกมณฑลุของตน แม้ในนั้นน้ำก็แห้งสิ้นไปแล้ว
A first-person narrator within Revā-khaṇḍa (speaker not explicit in the excerpt)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: A king (rājasattama)
Scene: A parched landscape under harsh suns; a weary traveler lifts a kamandalu and finds it dry, eyes heavy with thirst.
Even personal resources fail at yuga-anta; the verse intensifies the teaching of impermanence and the necessity of divine shelter.
Revā/Narmadā is the section’s sacred focus, implicitly contrasted with the total drying of waters.
None is prescribed; the kamaṇḍalu reference signals an ascetic context, not a ritual instruction.