वाराहमीशानवरोऽप्यतोऽसौ रूपं समास्थाय जगद्विधाता । नष्टे त्रिलोकेऽर्णवतोयमग्ने विमार्गितोयौघमयेऽन्तरात्मा
vārāhamīśānavaro'pyato'sau rūpaṃ samāsthāya jagadvidhātā | naṣṭe triloke'rṇavatoyamagne vimārgitoyaughamaye'ntarātmā
เพราะฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้า—ผู้สูงยิ่งแม้เหนืออีศาน—ในฐานะผู้กำหนดระเบียบจักรวาล จึงทรงรับรูปวราหะ (หมูป่า) ครั้นไตรโลกพินาศและจมอยู่ในมหานทีแห่งสมุทร อาตมันภายในได้สืบค้นมวลน้ำเพื่อกู้คืนสิ่งที่สูญหาย
Sūta (Lomaharṣaṇa) [deduced]
Scene: The Lord as Varāha emerging over the pralaya ocean, searching within the waters as the Inner Self; distant remnants of the three worlds dissolved; a sense of vast, dark-blue flood pierced by divine radiance.
In cosmic crisis (pralaya), the Supreme assumes saving forms; divine compassion restores order even after dissolution.
The verse is primarily avatāra-narrative; within Revā-khaṇḍa it supports the sacred storytelling connected to the Narmadā region rather than naming a single site here.
None explicitly; it introduces the Varāha episode as a dharmic exemplar of protection.