या सा निम्नोदराभा विकृतभवभयत्रासिनी शूलहस्ता चामुण्डा मुण्डघाता रणरणितरणझल्लरीनादरम्या । त्रैलोक्यं त्रासयन्ति ककहकहकहैर्घोररावैरनेकैर्नृत्यन्ती मातृमध्ये पितृवननिलया पातु वश्चर्ममुण्डा
yā sā nimnodarābhā vikṛtabhavabhayatrāsinī śūlahastā cāmuṇḍā muṇḍaghātā raṇaraṇitaraṇajhallarīnādaramyā | trailokyaṃ trāsayanti kakahakahakahairghorarāvairanekairnṛtyantī mātṛmadhye pitṛvananilayā pātu vaścarmamuṇḍā
ขอพระนางจรมมุณฑาโปรดคุ้มครองท่าน—ผู้มีท้องยุบเว้า ผู้ทำให้ความหวาดกลัวแห่งสังสารวัฏสั่นสะท้าน ถือพระตรีศูลในพระหัตถ์; พระนางจามุณฑา ผู้สังหารมุณฑะ ผู้รื่นรมย์ในเสียงระฆังศึกที่กังวาน. ด้วยเสียงร้องน่าสะพรึง “กะกะ-หะกะ-หะกะ” นานาประการ พระนางทำให้ไตรโลกหวาดผวา; ทรงร่ายรำท่ามกลางหมู่มาตฤกา และสถิตในป่าของปิตฤ—ขอพระนางจรมมุณฑาโปรดคุ้มครองท่าน.
Garuḍa
Tirtha: Pitṛ-vana within Revā-kṣetra; Carmamuṇḍā/Cāmuṇḍā shrine-field
Type: kshetra
Scene: Cāmuṇḍā with trident, sunken belly, dancing amid the Mātṛs; battle-bells ringing; dread cries echoing; forest of ancestors as backdrop with subtle funerary markers.
Invoking the Goddess who conquers demons and fear is presented as a direct spiritual safeguard across all realms.
The stotra continues in the Siddhakṣetra/Bhṛgukṣetra milieu of the Revā Khaṇḍa.
Stotra-recitation for protection; no additional vrata/dāna/snānā instruction appears in this verse.