या सा क्षुत्क्षामकण्ठा विकृतभयकरी त्रासिनी दुष्कृतानां मुञ्चज्ज्वालाकलापैर्दशनकसमसैः खादति प्रेतमांसम् । या सा दोर्दण्डचण्डैर्डमरुरणरणाटोपटंकारघण्टैः कल्पान्तोत्पातवाताहतपटुपटहैर्वल्गते भूतमाता । क्षुत्क्षामा शुष्ककुक्षिः खवरतरनरवरैः क्षोदति प्रेतमांसं मुञ्चन्ती चाट्टहासं घुरघुरितरवा पातु वश्चर्ममुण्डा
yā sā kṣutkṣāmakaṇṭhā vikṛtabhayakarī trāsinī duṣkṛtānāṃ muñcajjvālākalāpairdaśanakasamasaiḥ khādati pretamāṃsam | yā sā dordaṇḍacaṇḍairḍamaruraṇaraṇāṭopaṭaṃkāraghaṇṭaiḥ kalpāntotpātavātāhatapaṭupaṭahairvalgate bhūtamātā | kṣutkṣāmā śuṣkakukṣiḥ khavarataranaravaraiḥ kṣodati pretamāṃsaṃ muñcantī cāṭṭahāsaṃ ghuraghuritaravā pātu vaścarmamuṇḍā
ขอพระนางจรมมุณฑา (Carmamuṇḍā) โปรดคุ้มครองท่าน—ผู้มีลำคอเหี่ยวแห้งด้วยความหิว รูปกายวิปลาสน่าสะพรึงทำให้ผู้ทำบาปหวาดผวา; ผู้มีเขี้ยวดุจพวงเพลิงลุกโชน กลืนกินเนื้อศพ. พระนางเป็นมารดาแห่งภูตะ มีกรแข็งกร้าว ท่ามกลางเสียงกังวานอึกทึกของกลองฑมรุและระฆัง ท่องไปในเสียงกลองศึกหนักที่ถูกลมพายุแห่งปรลัยกระหน่ำ. ผู้ทรุดโทรมด้วยความหิว ท้องแห้งเหี่ยว บดขยี้เนื้อศพร่วมกับมนุษย์อันน่ากลัวที่สุด เปล่งอัฏฏหาสกึกก้องและเสียงครางก้อง—ขอพระนางจรมมุณฑาโปรดคุ้มครองท่าน.
Garuḍa
Tirtha: Revā-kṣetra (Narmadā region) with Carmamuṇḍā/Chāmuṇḍā protective locus
Type: kshetra
Scene: Carmamuṇḍā as emaciated, flame-toothed Devī in a cremation-ground windstorm of pralaya: ḍamaru, bells, kettledrums; spirits swirling; her loud laughter reverberating as she protects the devotee.
The Goddess’ fierce sovereignty over death and fear is invoked to subdue wrongdoing and protect devotees.
The ongoing stotra is set at Siddhakṣetra/Bhṛgukṣetra in the Revā region.
No separate ritual is prescribed; the verse itself functions as a protective invocation (pāṭha of the stotra).