गरुड उवाच । ॐ या सा क्षुत्क्षामकण्ठा नवरुधिरमुखा प्रेतपद्मासनस्था भूतानां वृन्दवृन्दैः पितृवननिलया क्रीडते शूलहस्ता । शस्त्रध्वस्तप्रवीरव्रजरुधिरगलन्मुण्डमालोत्तरीया देवी श्रीवीरमाता विमलशशिनिभा पातु वश्चर्ममुण्डा
garuḍa uvāca | oṃ yā sā kṣutkṣāmakaṇṭhā navarudhiramukhā pretapadmāsanasthā bhūtānāṃ vṛndavṛndaiḥ pitṛvananilayā krīḍate śūlahastā | śastradhvastapravīravrajarudhiragalanmuṇḍamālottarīyā devī śrīvīramātā vimalaśaśinibhā pātu vaścarmamuṇḍā
ครุฑกล่าวว่า: โอม ขอจรมมุณฑาโปรดคุ้มครองท่านทั้งหลาย—ผู้มีลำคอแห้งผากด้วยความหิว ผู้มีโอษฐ์ชุ่มด้วยโลหิตสด; ผู้ประทับบนปัทมาสนะอันเป็นศพ; ผู้เริงรำท่ามกลางหมู่ภูตนับหมื่น พำนักในพงไพรแห่งปิตฤ ถือศูลตรีศูลในพระหัตถ์; ผู้มีอุตตราสังคเป็นพวงกะโหลกที่หยดโลหิตของวีรชนผู้ถูกศัสตราวุธสังหาร—พระเทวีศรีวีรมาตา ผู้สว่างดังจันทร์บริสุทธิ์ไร้มลทิน ขอทรงปกปักรักษาท่าน
Garuḍa
Tirtha: Siddhakṣetra (Carmamuṇḍā/Cāmuṇḍā-sthāna)
Type: kshetra
Listener: The addressed audience (‘vaḥ’—you all) and the King as narrative listener
Scene: Garuḍa chants ‘Om’ before Carmamuṇḍā: a fierce moon-bright Goddess with parched throat, blood-fresh mouth, seated on a lotus of corpses, trident in hand, sporting among bhūta multitudes in the pitṛ-forest; skull-garland dripping with the blood of fallen heroes; yet her face bears a protective, maternal authority.
The terrifying form of the Goddess is portrayed as protective power: what frightens evil becomes refuge for devotees.
The hymn is situated in the Siddhakṣetra/Bhṛgukṣetra setting of the Revā Khaṇḍa.
Recitation of a protective stotra (hymn), framed with Oṃ and a direct prayer for protection.