गजाः पुनश्चैव पुनः पिबन्तो जगत्समन्तात्परिदह्यमानम् । आपूरितं चैव जगत्समन्तात्सर्वैश्च तैर्जग्मुरदर्शनं च ते
gajāḥ punaścaiva punaḥ pibanto jagatsamantātparidahyamānam | āpūritaṃ caiva jagatsamantātsarvaiśca tairjagmuradarśanaṃ ca te
เหล่าช้างดื่มน้ำซ้ำแล้วซ้ำเล่า ขณะโลกโดยรอบทุกทิศถูกแผดเผา ครั้นเมื่อโลกทั้งปวงเต็มท่วมด้วยสายน้ำจากทุกด้าน ช้างเหล่านั้นทั้งหมดก็อันตรธานหายไปจากสายตา
Śrī Markaṇḍeya
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-cycle (general)
Type: river
Listener: King (bhūpa)
Scene: A ring of elephants repeatedly drinking as the horizon burns; then torrents swell until the world is water-filled; the elephants dissolve into mist and vanish.
Even the mightiest beings cannot endure the turning of cosmic time; therefore one should cultivate refuge in dharma and the divine.
No specific tīrtha is named in this verse; it continues the pralaya account within the Revā Khaṇḍa context.
None.