सतां गेहे किल प्राप्ता भवतां चापकारिणी । सामेनातिथिपूजायां शिष्टे च गृहमागते
satāṃ gehe kila prāptā bhavatāṃ cāpakāriṇī | sāmenātithipūjāyāṃ śiṣṭe ca gṛhamāgate
“แท้จริงข้ามาในเรือนของสัตบุรุษ แต่กลับเป็นผู้ล่วงเกินท่านทั้งหลาย ท่านต้อนรับด้วยไมตรี บูชาแขกตามธรรมเนียม และเป็นคฤหัสถ์ผู้มีมรรยาท ทว่าข้ากลับตอบแทนผิดทาง”
Unspecified woman (contextual speaker within Revā Khaṇḍa narrative)
Tirtha: Sat-gṛha/āśrama as ‘living tīrtha’ (contextual)
Type: kshetra
Scene: Śāṇḍilī speaks with folded hands or lowered posture, acknowledging fault before cultured household-sages who had honored her as a guest; atmosphere of moral seriousness rather than spectacle.
One must honor and protect the guest; repaying kindness with harm is condemned in dharma.
The setting is the Revā (Narmadā) region in the Revā Khaṇḍa, though this verse itself focuses on household dharma rather than a single tīrtha.
Atithi-pūjā—receiving and honoring a guest with respectful hospitality.