इत्येवमुक्तं तव धर्मसूनो दानं मया वैतरणीसमुत्थम् । शृणोति भक्त्या पठतीह सम्यक्स याति विष्णोः पदमप्रमेयम्
ityevamuktaṃ tava dharmasūno dānaṃ mayā vaitaraṇīsamuttham | śṛṇoti bhaktyā paṭhatīha samyaksa yāti viṣṇoḥ padamaprameyam
ดังนี้แล โอ บุตรแห่งธรรมะ เราได้กล่าวแก่ท่านถึงทานอันเกี่ยวเนื่องกับไวตระณี ผู้ใดฟังด้วยภักติหรือสวดอย่างถูกต้อง ย่อมบรรลุพระธามอันหาประมาณมิได้ของพระวิษณุ
Narratorial voice within the Purāṇic discourse (addressing ‘Dharma-sūnu’, i.e., Yudhiṣṭhira)
Tirtha: Revā (Narmadā) context; Vaitaraṇī-dāna motif
Type: river
Listener: Dharmasūnu
Scene: A sage concludes a dharma-teaching to Dharmasūnu, holding a palm-leaf manuscript; devotees sit in attentive rows, while a symbolic river of crossing (Vaitaraṇī) and a distant luminous Viṣṇu-dhāma appear as visionary backdrop.
Devotional listening and accurate recitation of dharma-teachings are themselves meritorious and are linked to liberation-oriented attainments.
The Revā Khaṇḍa context remains; this verse glorifies the teaching itself (śravaṇa/pāṭha) rather than naming a particular pilgrimage site.
Śravaṇa (hearing) and pāṭha (recitation) of the Vaitaraṇī-dāna passage with devotion and correctness.