व्याप्तमासीत्तदा विश्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । संपतद्भिः पतद्भिश्च ज्वलद्भूतगणैर्मही
vyāptamāsīttadā viśvaṃ trailokyaṃ sacarācaram | saṃpatadbhiḥ patadbhiśca jvaladbhūtagaṇairmahī
ครานั้นทั้งสากลจักรวาล—ไตรโลกพร้อมสรรพสิ่งที่เคลื่อนไหวและตั้งอยู่—ถูกแผ่คลุมทั่ว; แผ่นดินถูกปกคลุมด้วยหมู่ภูตที่ลุกโชติช่วง พุ่งพล่านและร่วงหล่นไปทุกทิศ
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: A vast tableau: the three worlds layered—heaven, mid-space, earth—each crowded with rushing and falling flaming bhūta-gaṇas; the earth appears carpeted in fire-lit figures, with smoke veiling horizons.
All realms are interlinked and vulnerable; the verse encourages seeking the timeless refuge beyond the three worlds.
The Revā (Narmadā) context frames the chapter, but this verse is cosmological and does not specify a tīrtha.
None; it is a narrative depiction of the event’s scale.