Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 67

यदि तुष्टास्त्रयो देवा दयां कृत्वा ममोपरि । अस्मिंस्तीर्थे तु सांनिध्याद्वरदाः सन्तु मे सदा

yadi tuṣṭāstrayo devā dayāṃ kṛtvā mamopari | asmiṃstīrthe tu sāṃnidhyādvaradāḥ santu me sadā

“หากเทพทั้งสามทรงพอพระทัยและทรงเมตตาต่อข้าพเจ้าแล้ว ด้วยการสถิตอยู่ ณ ตีรถะอันศักดิ์สิทธิ์นี้ ขอพระองค์ทั้งหลายจงเป็นผู้ประทานพรแก่ข้าพเจ้าเสมอไป”

यदिif
यदि:
Sambandha (Condition/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय; शर्त/उपपत्ति-बोधक (conditional particle)
तुष्टाःpleased
तुष्टाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुष् (धातु) → तुष्ट (कृदन्त, क्त)
Formकृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन; देवा इत्यस्य विशेषणम्
त्रयःthree
त्रयः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन; देवा इत्यस्य विशेषणम्
देवाःgods
देवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन
दयाम्compassion
दयाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
कृत्वाhaving done, showing
कृत्वा:
Sambandha (Prior action/सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) → कृत्वा (क्त्वान्त)
Formअव्ययकृदन्त; क्त्वा-प्रत्यय (gerund/absolutive)
ममof me, my
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive); एकवचन
उपरिupon, towards
उपरि:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्गार्थक/देशवाचक (postposition/adverb: 'upon/over')
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; सप्तमी-विभक्ति; एकवचन
तीर्थेat the sacred ford/place
तीर्थे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति; एकवचन
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषार्थक निपात (particle: 'but/indeed')
सांनिध्यात्from (their) presence
सांनिध्यात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootसांनिध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative); एकवचन
वरदाःboon-giving
वरदाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर + द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन; समासः—उपपद-तत्पुरुष (वरं ददाति इति वरदः)
सन्तुlet them be
सन्तु:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (imperative/benedictive sense); प्रथम-पुरुष; बहुवचन; परस्मैपद
मेfor me / my
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी-विभक्ति (Genitive) एकवचन (enclitic)
सदाalways
सदा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time)

Anasūyā

Tirtha: Revā-tīrtha (Eraṇḍī locus, contextual)

Type: tirtha

Listener: Brahmā, Viṣṇu, Rudra

Scene: Anasūyā petitions the three gods: ‘May you ever remain here as boon-givers by your presence at this tīrtha.’ The riverbank becomes a sanctified stage of prayer.

A
Anasūyā
B
Brahmā
V
Viṣṇu
R
Rudra
T
Tīrtha

FAQs

A tīrtha is sanctified by divine presence; the devotee seeks not only a momentary boon but enduring grace through sānnidhya.

The verse points to “this tīrtha” within Revā Khaṇḍa; the named site is clarified shortly as Eraṇḍī (Eraṇḍī-saṅgama).

No specific act is prescribed here; it is a prayer requesting continual boon-bestowing presence at the tīrtha.