अनावृष्टिरभूत्तत्र महती शतवार्षिकी । लोकक्षयकरी रौद्रा वृक्षवीरुद्विनाशिनी
anāvṛṣṭirabhūttatra mahatī śatavārṣikī | lokakṣayakarī raudrā vṛkṣavīrudvināśinī
ณ ที่นั้นเกิดทุพภิกขภัยแห่งความแล้งอันใหญ่ยิ่ง ยาวนานถึงร้อยปี—ดุร้าย นำความพินาศแก่โลกทั้งหลาย ทำลายไม้ยืนต้นและเถาวัลย์พืชคลุมดิน
Narrator (contextual; within Revā-khaṇḍa discourse)
Tirtha: Reva (Narmadā) tīrtha-s (implied by Revākhaṇḍa setting)
Type: river
Scene: A parched landscape under a harsh sky: cracked earth, withered trees and creepers, animals and people weakened; the drought personified as a fierce raudra force sweeping across the land for a hundred years.
Cosmic and moral disorder manifests as environmental catastrophe; dharma is portrayed as sustaining the world’s fertility and stability.
No specific tirtha is named in this verse; it sets a crisis backdrop within the Revā-khaṇḍa narrative.
None; it describes the calamity (drought) rather than prescribing rites.