Adhyaya 31
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3155 Verses

शिवस्य आश्वासनं हरि-ब्रह्मणोः तथा शङ्खचूडवृत्तान्तकथनम् / Śiva’s Reassurance to Hari and Brahmā; Account of Śaṅkhacūḍa’s Origin

อัธยายะ 31 สันตกุมารเล่าว่า เมื่อศัมภุ (พระศิวะ) ได้สดับถ้อยคำอันกังวลของหริ (พระวิษณุ) และวิธี (พระพรหม) ก็ตรัสตอบด้วยสุรเสียงลึกดุจฟ้าร้องแต่แย้มสรวล พร้อมประทานความมั่นใจว่า “จงละความกลัว เรื่องที่เกิดจากศังขจูฑะย่อมลงเอยเป็นมงคลแน่นอน” พระศิวะทรงประกาศว่าทรงรู้ภูมิหลังแท้จริงของศังขจูฑะทั้งหมด และเชื่อมโยงกับเรื่องในกาลก่อนของสุทามา โคปะผู้เป็นภักตะของพระกฤษณะ ตามพระบัญชาของพระศิวะ หฤษีเกศะทรงแปลงเป็นพระกฤษณะและประทับในโกลกอันรื่นรมย์ ที่นั่นเกิดความหลงว่า “เราพึ่งตนเองได้” จึงมีลีลาหลากหลายประหนึ่งเป็นอิสระ ครั้นพระศิวะทอดพระเนตรความหลงแรงกล้า จึงทรงใช้มายาของพระองค์ ถอนความเข้าใจอันถูกต้อง และให้มีการกล่าวคำสาป—เป็นเหตุปัจจัยทางกรรมที่นำไปสู่ความขัดแย้งกับศังขจูฑะในภายหลัง เมื่อการลีลาสิ้นสุด พระศิวะทรงถอนมายา ทุกผู้ได้ญาณกลับคืน พ้นจากความหลง แล้วเข้ามานอบน้อมต่อพระศิวะ สารภาพเรื่องทั้งหมดด้วยความละอายและทูลขอความคุ้มครอง พระศิวะทรงพอพระทัย ตรัสให้ละความกลัวอีกครั้ง และชี้ว่าทุกสิ่งดำเนินไปตามพระบัญชา—อธิบายเชิงธรรมถึงความกลัว ความหลง และกำเนิดแห่งเส้นทางของฝ่ายตรงข้ามโดยอำนาจทิพย์।

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथाकर्ण्य वचश्शंभुर्हरिविध्योस्सुदीनयोः । उवाच विहसन्वाण्या मेघनादगभीरया

สนัตกุมารกล่าวว่า—ครั้นแล้วเมื่อศัมภูทรงสดับถ้อยคำของหริและวิธีผู้ทุกข์ระทมยิ่ง พระองค์ทรงแย้มสรวลอ่อน และตรัสด้วยสุรเสียงก้องลึกดุจเสียงคำรามแห่งเมฆา।

Verse 2

शिव उवाच । हे हरे वत्स हे ब्रह्मंस्त्यजतं सर्वशो भयम् । शंखचूडोद्भवं भद्रं सम्भविष्यत्यसंशयम्

พระศิวะตรัสว่า—“โอ้หริ ผู้เป็นดุจบุตรที่รัก; โอ้พรหมา จงละความหวาดกลัวทั้งปวงเสียเถิด จากศังคจูฑะจักบังเกิดผลอันเป็นมงคลแน่นอน ปราศจากข้อสงสัย”

Verse 3

शंखचूडस्य वृत्तांतं सर्वं जानामि तत्त्वतः । कृष्णभक्तस्य गोपस्य सुदाम्नश्च पुरा प्रभो

ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์รู้เรื่องราวของศังคจูฑะทั้งหมดโดยแท้จริง และยังรู้เรื่องของสุทามาในกาลก่อน ผู้เป็นโคบาลผู้ภักดีต่อพระกฤษณะด้วย

Verse 4

मदाज्ञया हृषीकेशो कृष्णरूपं विधाय च । गोशालायां स्थितो रम्ये गोलोके मदधिष्ठिते

ด้วยพระบัญชาของเรา หฤษีเกศทรงแปลงเป็นพระกฤษณะ และประทับอยู่ ณ คอกโค ในโกลกอันรื่นรมย์ซึ่งอยู่ใต้การอภิบาลอธิปไตยของเรา

Verse 5

स्वतंत्रोहमिति स्वं स मोहं मत्वा गतः पुरा । क्रीडास्समकरोद्बह्वीस्स्वैरवर्तीव मोहितः

ครั้นคิดว่า “เรานั้นเป็นอิสระ” เขาในกาลก่อนตกอยู่ในความหลงที่เกิดจากตนเอง และเมื่อมัวเมาดุจผู้ทำตามอำเภอใจ ก็หมกมุ่นในกีฬาละเล่นมากมาย

Verse 6

तं दृष्ट्वा मोहमत्युग्रं तस्याहं मायया स्वया । तेषां संहृत्य सद्बुद्धिं शापं दापितवान् किल

เมื่อเห็นความหลงอันรุนแรงยิ่งนั้น เราได้ใช้มายาของตนเองกระทำต่อเขา; และเมื่อดึงสติปัญญาอันดีของพวกเขาออกแล้ว ก็ทำให้พวกเขากล่าวคำสาป—ดังที่เล่ากันมา

Verse 7

इत्थं कृत्वा स्वलीलां तां मायां संहृतवानहम् । ज्ञानयुक्तास्तदा ते तु मुक्तमोहास्सुबुद्धयः

ครั้นกระทำมายานั้นเป็นลีลาอันศักดิ์สิทธิ์ของเราแล้ว เราก็ถอนมายานั้นกลับคืน ต่อจากนั้นพวกเขาก็ประกอบด้วยญาณ พ้นจากความหลง และตั้งมั่นในปัญญาอันผ่องใส

Verse 8

समीपमागतास्ते मे दीनीभूय प्रणम्य माम् । अकुर्वन्सुनुतिं भक्त्या करौ बद्ध्वा विनम्रकाः

แล้วพวกเขาก็เข้ามาใกล้เรา ด้วยความอ่อนน้อมจึงกราบนมัสการเรา ประนมมือด้วยความถ่อมตน และสรรเสริญด้วยภักติอย่างจริงใจ

Verse 9

वृत्तांतमवदन्सर्वं लज्जाकुलितमानसाः । ऊचुर्मत्पुरतो दीना रक्षरक्षेति वै गिरः

ด้วยจิตใจที่หวั่นไหวด้วยความละอาย พวกเขาเล่าความเป็นมาทั้งหมด แล้วมายืนต่อหน้าเราด้วยความทุกข์ร้อน ร้องซ้ำแล้วซ้ำเล่าว่า “โปรดคุ้มครอง โปรดคุ้มครอง!”

Verse 10

तदा त्वहं भवस्तेषां संतुष्टः प्रोक्तवान् वचः । भयं त्यजत हे कृष्ण यूयं सर्वे मदाज्ञया

ครั้งนั้นเรา ภวะ (พระศิวะ) พอพระทัยในพวกเขา จึงตรัสว่า “โอ้กฤษณะ จงละความหวาดกลัวเถิด; พวกเจ้าทั้งหมดจงปฏิบัติตามบัญชาของเราโดยสมควร”

Verse 11

रक्षकोऽहं सदा प्रीत्या सुभद्रं वो भविष्यति । मदिच्छयाऽखिलं जातमिदं सर्वं न संशयः

เราคือผู้คุ้มครองของพวกเจ้าเสมอด้วยพระกรุณาอันเปี่ยมรัก; ความเป็นมงคลจักมีแก่พวกเจ้าแน่นอน. ด้วยพระประสงค์ของเรา สรรพจักรวาลทั้งปวงนี้บังเกิดขึ้น—ปราศจากข้อสงสัย.

Verse 12

स्वस्थानं गच्छ त्वं सार्द्धं राधया पार्षदेन च । दानवस्तु भवेत्सोयं भारतेऽत्र न संशयः

จงกลับไปยังที่พำนักของตนพร้อมกับราธาและบริวารของเจ้า. ส่วนผู้นี้—ในภารตะเขาจักเป็นทานวะอย่างแน่นอน; ปราศจากข้อสงสัย.

Verse 13

शापोद्धारं करिष्येऽहं युवयोस्समये खलु । मदुक्तमिति संधार्य शिरसा राधया सह

เมื่อถึงกาลอันควร เราจักถอนคำสาปของพวกเจ้าทั้งสองอย่างแน่นอน. จงยึดถือว่าเป็นพระวาจาของเรา แล้วน้อมเศียรรับไว้พร้อมกับราธา.

Verse 14

श्रीकृष्णोऽमोददत्यंतं स्वस्थानमगमत्सुधीः । न्यष्ठातां सभयं तत्र मदाराधनतत्परौ

ศรีกฤษณะผู้มีปัญญาปีติยินดียิ่งนัก แล้วเสด็จกลับสู่ที่พำนักของตน. ณ ที่นั้น คนทั้งสองอยู่ด้วยความหวาดเกรง และมุ่งมั่นอย่างยิ่งในการบูชาต่อเรา (พระศิวะ).

Verse 15

मत्वाखिलं मदधीनमस्वतन्त्रं निजं च वै । स सुदामाऽभवद्राधाशापतो दानवेश्वरः

เขาคิดว่า “สรรพสิ่งทั้งปวงนี้ขึ้นอยู่กับเรา มิได้เป็นอิสระ และแท้จริงเป็นของเราเอง” ด้วยคำสาปของราธา เขาจึงกลายเป็นสุทามา เป็นจอมแห่งเหล่าทานวะ.

Verse 16

शङ्खचूडाभिधो देवद्रोही धर्मविचक्षणः । क्लिश्नाति सुबलात्कृत्स्नं सदा देवगणं कुधीः

ศังขจูฑะผู้นั้น ผู้ทรยศต่อเหล่าเทวะ แม้ฉลาดในธรรมแต่มีจิตชั่ว ด้วยกำลังอันยิ่งใหญ่ของตนย่อมเบียดเบียนหมู่เทวะทั้งปวงอยู่เนืองนิตย์.

Verse 17

मन्मायामोहितस्सोतिदुष्टमंत्रिसहा यवान् । तद्भयं त्यजताश्वेव मयि शास्तरि वै सति

พวกยวนะเหล่านั้นถูกมายาของเราลวง และมีที่ปรึกษาชั่วร้ายยิ่งร่วมอยู่ จึงเป็นเหตุแห่งความหวาดกลัว จงละความกลัวนั้นเสียโดยพลัน เพราะเราสถิตอยู่ที่นี่ในฐานะผู้ลงทัณฑ์และผู้คุ้มครอง.

Verse 18

सनत्कुमार उवाच । इत्यूचिवाञ्शिवो यावद्धरिब्रह्मपुरः कथाम् । अभवत्तावदन्यच्च चरितं तन्मुने शृणु

สนัตกุมารกล่าวว่า: ขณะที่พระศิวะกำลังเล่าเรื่องเกี่ยวกับหริและพรหมา ก็ได้เกิดเหตุการณ์อื่นขึ้น โอ้มุนี จงฟังเรื่องราวนั้นเถิด.

Verse 19

तस्मिन्नेवांतरे कृष्णो राधया पार्षदैः सह । सद्गोपैराययौ शंभुमनुकूलयितुं प्रभुम्

ในขณะนั้นเอง พระกฤษณะพร้อมด้วยราธา เหล่าบริวาร และหมู่โคปผู้ประเสริฐ ได้ไปเฝ้าพระศัมภู ผู้เป็นเจ้าเหนือเจ้า เพื่อขอความโปรดปรานอันเกื้อกูล.

Verse 20

प्रभुं प्रणम्य सद्भक्त्या मिलित्वा हरिमादरात् । संमतो विधिना प्रीत्या संतस्थौ शिवशासनात्

ครั้นนอบน้อมแด่พระผู้เป็นเจ้าด้วยภักติแท้ และเข้าเฝ้าหริด้วยความเคารพ เมื่อได้รับการต้อนรับด้วยความรักตามพิธีแล้ว เขาก็ดำรงอยู่โดยสงบตามพระบัญชาของพระศิวะ.

Verse 21

ततः शंभुं पुनर्नत्वा तुष्टाव विहिताञ्जलिः । श्रीकृष्णो मोहनिर्मुक्तो ज्ञात्वा तत्त्वं शिवस्य हि

แล้วพระศรีกฤษณะได้กราบพระศัมภุอีกครั้ง ประนมมือสรรเสริญสวดสดุดี เพราะเมื่อรู้ตัตตวะแห่งพระศิวะแล้ว จึงพ้นจากความหลง

Verse 22

श्रीकृष्ण उवाच । देवदेव महादेव परब्रह्म सतांगते । क्षमस्व चापराधं मे प्रसीद परमेश्वर

พระศรีกฤษณะตรัสว่า “ข้าแต่เทวเทพ มหาทเทพ! ข้าแต่ปรพรหม ผู้เป็นที่ไปของสัตบุรุษ โปรดอภัยความผิดของข้าพเจ้าเถิด ข้าแต่ปรเมศวร โปรดเมตตา”

Verse 23

त्वत्तः शर्व च सर्वं च त्वयि सर्वं महेश्वर । सर्वं त्वं निखिलाधीश प्रसीद परमेश्वर

ข้าแต่ศัรวะ! สรรพสิ่งและสรรพชีวิตทั้งปวงบังเกิดจากพระองค์ และสรรพสิ่งตั้งอยู่ในพระองค์ ข้าแต่มเหศวร พระองค์เองคือทั้งหมด ข้าแต่นิขิลาธีศ โปรดเมตตาเถิด ข้าแต่ปรเมศวร

Verse 24

त्वं ज्योतिः परमं साक्षात्सर्वव्यापी सनातनः । त्वया नाथेन गौरीश सनाथास्सकला वयम्

พระองค์ทรงเป็นแสงสว่างสูงสุดโดยแท้—ปรากฏชัด แผ่ซ่านทั่ว และเป็นนิรันดร์ โอ้พระคุรีศะ (ศิวะ) เมื่อพระองค์ทรงเป็นนาถผู้คุ้มครอง เราทั้งปวงจึงมีที่พึ่งและปลอดภัยแท้จริง

Verse 25

सर्वोपरि निजं मत्वा विहरन्मोहमाश्रितः । तत्फलं प्राप्तवानस्मि शापं प्राप्तस्सवामकः

ข้าคิดว่าตนสูงสุดเหนือผู้ใด จึงเที่ยวไปโดยอาศัยความหลงมัวเมา บัดนี้ข้าได้รับผลนั้นแล้ว—พร้อมกับวามกะ ข้าตกอยู่ใต้คำสาป

Verse 26

पार्षदप्रवरो यो मे सुदामा नाम गोपकः । स राधाशापतः स्वामिन्दानवीं योनिमाश्रितः

ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ผู้ติดตามผู้ประเสริฐของข้าพระองค์ชื่อสุทามา ผู้เป็นโคบาลนั้น ด้วยคำสาปของราธาได้ไปอาศัยครรภ์แห่งพวกทานวะ (อสูร) แล้ว

Verse 27

अस्मानुद्धर दुर्ग्गेश प्रसीद परमेश्वर । शापोद्धारं कुरुष्वाद्य पाहि नश्शरणागतान्

ข้าแต่ทุรเคศะ ข้าแต่ปรเมศวร โปรดเมตตาเถิด วันนี้ขอทรงปลดคำสาปและยกเราขึ้น โปรดคุ้มครองพวกเราผู้มาขอพึ่งพระองค์

Verse 28

इत्युक्त्वा विररामैव श्रीकृष्णो राधया सह । प्रसन्नोऽभूच्छिवस्तत्र शरणागतवत्सलः

ครั้นตรัสดังนี้แล้ว ศรีกฤษณะพร้อมด้วยราธาก็นิ่งสงบ ณ ที่นั้นพระศิวะผู้เอ็นดูผู้มาขอพึ่ง ได้ทรงพอพระทัย

Verse 29

श्रीशिव उवाच । हे कृष्ण गोपिकानाथ भयं त्यज सुखी भव । मयानुगृह्णता तात सर्वमाचरितं त्विदम्

พระศรีศิวะตรัสว่า “โอ้กฤษณะ เจ้าแห่งเหล่าโคปี จงละความกลัวและเป็นสุขเถิด ลูกเอ๋ย ด้วยพระกรุณาของเรา สิ่งทั้งปวงนี้เจ้าได้กระทำสำเร็จโดยชอบแล้ว”

Verse 30

संभविष्यति ते भद्रं गच्छ स्वस्थानमुत्तमम् । स्थातव्यं स्वाधिकारे च सावधानतया सदा

มงคลจักบังเกิดแก่เจ้าแน่นอน บัดนี้จงไปยังที่พำนักอันประเสริฐของตน และจงตั้งมั่นอยู่ในขอบเขตหน้าที่ของตนเสมอด้วยความระมัดระวัง

Verse 31

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे शंखचूडवधे शिवोपदेशो नामैकत्रिंशोऽध्यायः

ดังนี้ ในศรีศิวมหาปุราณะ ภาคที่สองคือรุดรสํหิตา ในหมวดที่ห้าคือยุทธขันฑะ ในตอนศังขจูฑวธะ บทที่สามสิบเอ็ดชื่อว่า “ศิวโอปเทศ” ได้สิ้นสุดลง

Verse 32

वाराहप्रवरे कल्पे तरुण्या राधया सह । शापप्रभावं भुक्त्वा वै पुनरायास्यति स्वकम्

ในวราหกัลป์อันประเสริฐ เขาจะอยู่ร่วมกับนางราธาผู้เยาว์วัย และจักเสวยผลแห่งอำนาจคำสาปโดยแท้ ครั้นประจักษ์แรงคำสาปแล้ว จักกลับคืนสู่สภาพและที่พำนักของตนดังเดิม

Verse 33

सुदामा पार्षदो यो हि तव कृष्ण प्रियप्रियः । दानवीं योनिमाश्रित्येदानीं क्लिश्नाति वै जगत्

โอ้พระกฤษณะ! สุทามา ผู้เคยเป็นบริวารและเป็นที่รักยิ่งของท่าน บัดนี้ได้อาศัยกำเนิดในครรภ์ทานวะ และในกาลนี้แท้จริงกำลังก่อความทุกข์แก่โลก.

Verse 34

शापप्रभावाद्राधाया देवशत्रुश्च दानवः । शङ्खचूडाभिधस्सोऽति दैत्यपक्षी सुरदुहः

ด้วยอานุภาพแห่งคำสาปของราธา ได้บังเกิดทานวะผู้เป็นศัตรูของเหล่าเทวะ เขามีนามว่า ‘ศังขจูฑะ’ ผู้เข้าข้างฝ่ายไทตยะและก่อทุกข์แก่เหล่าเทวา.

Verse 35

तेन निस्सारिता देवास्सेन्द्रा नित्यं प्रपीडिताः । हृताधिकारा विकृतास्सर्वे याता दिशो दश

เหล่าเทพพร้อมพระอินทร์ถูกเขาขับไล่และถูกรังควานอยู่เนืองนิตย์ เมื่อสิทธิอำนาจถูก夺ไปและใจหวั่นไหว ต่างพากันหนีไปทั่วสิบทิศ

Verse 36

ब्रह्माच्युतौ तदर्थे ही हागतौ शरणं मम । तेषां क्लेशविनिर्मोक्षं करिष्ये नात्र संशयः

พรหมาและอจยุตะ (วิษณุ) มาด้วยเหตุนี้เอง มาขอพึ่งพาเรา เราจักปลดเปลื้องเขาทั้งหลายให้พ้นจากความทุกข์—ปราศจากข้อสงสัย

Verse 37

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शंकरः कृष्णं पुनः प्रोवाच सादरम् । हरिं विधिं समाभाष्य वचनं क्लेशनाशनम्

สนัตกุมารกล่าวว่า ครั้นตรัสดังนั้นแล้ว พระศังกระจึงกล่าวกับพระกฤษณะอีกครั้งด้วยความเคารพ และเมื่อสนทนากับพระหริ (วิษณุ) และพระวิธิ (พรหมา) แล้ว ก็เปล่งวาจาที่ทำลายความทุกข์

Verse 38

शिव उवाच । हे हरे हे विधे प्रीत्या ममेदं वचनं शृणु । गच्छतं त्वरितं तातौ देवानंदाय निर्भयम्

พระศิวะตรัสว่า “โอ้พระหริ โอ้พระวิธิ จงฟังวาจาของเราด้วยความรักเถิด ลูกที่รักทั้งสอง จงไปโดยเร็วอย่างไร้ความหวาดหวั่น เพื่อความปีติและสวัสดิ์ของเหล่าเทพ”

Verse 39

कैलासवासिनं रुद्रं मद्रूपं पूर्णमुत्तमम् । देवकार्यार्थमुद्भूतं पृथगाकृतिधारिणम्

เขาได้เห็นพระรุทระ ผู้สถิต ณ ไกรลาส—ผู้เป็นสภาวะเดียวกับเรา สมบูรณ์และสูงสุด—ผู้บังเกิดขึ้นเพื่อภารกิจของเหล่าเทพ และทรงรับรูปอันปรากฏชัดเป็นเอกเทศ

Verse 40

एतदर्थे हि मद्रूपः परिपूर्णतमः प्रभुः । कैलासे भक्तवशतस्संतिष्ठति गिरौ हरे

ก็เพื่อเหตุนี้เอง พระผู้เป็นเจ้าผู้สมบูรณ์ยิ่ง—ผู้มีรูปเดียวกับเรา—โอ้ หริ ทรงสถิต ณ เขาไกรลาส ด้วยทรงอยู่ใต้อำนาจแห่งความภักดีอันรักใคร่ของเหล่าภักตะ

Verse 41

मत्तस्त्वत्तो न भेदोऽस्ति युवयोस्सेव्य एव सः । चराचराणां सर्वेषां सुरादीनां च सर्वदा

ระหว่างเรากับท่านไม่มีความแตกต่างกันเลย ผู้ที่ควรบูชาและรับใช้โดยท่านทั้งสองมีเพียงพระองค์เดียว—ตลอดกาล; สำหรับสรรพสัตว์ทั้งที่เคลื่อนไหวและไม่เคลื่อนไหว ตลอดจนเหล่าเทวะและอื่นๆ ก็ทรงเป็นผู้ควรสักการะเสมอ

Verse 42

आवयोभेदकर्ता यस्स नरो नरकं व्रजेत् । इहापि प्राप्नुयात्कृष्टं पुत्रपौत्रविवर्जितः

ผู้ใดก่อความแตกแยกระหว่างเราทั้งสอง ผู้นั้นย่อมไปสู่นรก; และแม้ในโลกนี้ก็จักประสบความทุกข์ ถูกตัดขาดจากบุตรและหลาน

Verse 43

इत्युक्तवंतं दुर्गेशं प्रणम्य च मुहुर्मुहुः । राधया सहितः कृष्णः स्वस्थानं सगणो ययौ

ครั้นตรัสดังนี้แก่ทุรเคศะแล้ว พระกฤษณะพร้อมพระราธาได้กราบนอบน้อมซ้ำแล้วซ้ำเล่า แล้วเสด็จกลับสู่พระธามของตนพร้อมหมู่บริวาร

Verse 44

हरिर्ब्रह्मा च तौ व्यास सानन्दौ गतसाध्वसौ । मुहुर्मुहुः प्रणम्येशं वैकुंठं ययतुर्द्रुतम्

โอ้พระวยาสะ! พระหริและพระพรหมาเปี่ยมปีติและพ้นความหวาดกลัว ได้กราบนอบน้อมพระอีศะ (พระศิวะ) ซ้ำแล้วซ้ำเล่า แล้วรีบเสด็จไปยังไวกุณฐ์

Verse 45

तत्रागत्याखिलं वृत्तं देवेभ्यो विनिवेद्य तौ । तानादाय ब्रह्मविष्णू कैलासं ययतुर्गिरिम्

เมื่อไปถึงที่นั่น ทั้งสอง (พรหมและวิษณุ) ได้กราบทูลเหตุการณ์ทั้งหมดแก่เหล่าเทพ แล้วจึงพาเหล่าเทพไปด้วยกัน พรหม–วิษณุเสด็จสู่เขาไกรลาส

Verse 46

तत्र दृष्ट्वा महेशानं पार्वतीवल्लभं प्रभुम् । दीनरक्षात्तदेहं च सगुणं देवनायकम्

ที่นั่นเมื่อได้เห็นมหีศาน ผู้เป็นพระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นที่รักของพระปารวตี เขายังได้เห็นพระวรกายที่ทรงรับไว้เพื่อคุ้มครองผู้ทุกข์ยาก คือพระผู้เป็นเจ้าผู้มีคุณลักษณะ (สคุณะ) ผู้เป็นจอมเทพด้วย

Verse 47

तुष्टुवुः पूर्ववत्सर्वे भक्त्या गद्गदया गिरा । करौ बद्ध्वा नतस्कंधा विनयेन समन्विताः

ดังแต่ก่อน ทุกคนสรรเสริญด้วยภักติ เสียงสะอื้นด้วยความปีติ มือประนม ไหล่ก้มลงด้วยความเคารพ เปี่ยมด้วยความนอบน้อมและมรรยาทอันงาม

Verse 48

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव गिरिजानाथ शंकर । वयं त्वां शरणापन्ना रक्ष देवान्भयाकुलान्

เหล่าเทพกล่าวว่า “โอ้เทพเหนือเทพ มหาทวยเทพ ผู้เป็นคีรีชานาถะ โอ้ศังกระ! พวกเราผวาหวาดกลัวจึงมาขอพึ่งพระองค์ โปรดคุ้มครองเหล่าเทพผู้หวั่นไหวด้วยเถิด”

Verse 49

शंखचूडदानवेन्द्रं जहि देवनिषूदनम् । तेन विक्लाविता देवाः संग्रामे च पराजिताः

โอ้ผู้ทำลายศัตรูแห่งเหล่าเทพ จงประหารศังขจูฑะ เจ้าแห่งทานวะเถิด เพราะเขานั้นทำให้เหล่าเทพหวั่นไหว และพ่ายแพ้ในศึกสงคราม

Verse 50

हृताधिकाराः कुतले विचरंति यथा नराः । देवलोको हि दुर्दृश्यस्तेषामासीच्च तद्भयात्

เมื่อถูกพรากสิทธิเดิมไป พวกเขาก็เร่ร่อนบนแผ่นดินดุจมนุษย์สามัญ และด้วยความหวาดกลัวนั้น เทวโลกก็ยากจะปรากฏแก่พวกเขา ราวกับถูกปิดบังไว้.

Verse 51

दीनोद्धर कृपासिन्धो देवानुद्धर संकटात् । शक्रं भयान्महेशानहत्वा तं दानवाधिपम्

โอ้มหีศาน ผู้ยกผู้ทุกข์ ผู้เป็นมหาสมุทรแห่งกรุณา โปรดกู้เหล่าเทวะจากภัยพิบัตินี้เถิด และโปรดปลดเปลื้องความหวาดกลัวของศักระ (อินทรา) ด้วยการประหารจอมแห่งทานวะผู้นั้น.

Verse 52

इति श्रुत्वा वचश्शंभुर्देवानां भक्तवत्सलः । उवाच विहसन् वाण्या मेघनादगभीरया

ครั้นทรงสดับถ้อยคำดังนั้น พระศัมภูผู้ทรงเอ็นดูเหล่าเทวะผู้ภักดี ก็ตรัสพร้อมรอยแย้มสรวลอ่อน พระสุรเสียงก้องลึกดุจเสียงคำรามแห่งเมฆครึ้ม.

Verse 53

श्रीशंकर उवाच । हे हरे हे विधे देवाः स्वस्थानं गच्छत धुवम् । शंखचूडं वधिष्यामि सगणं नात्र संशयः

พระศรีศังกรตรัสว่า—“โอ้หริ โอ้วิธา โอ้เหล่าเทวะทั้งหลาย พวกท่านจงกลับสู่ที่พำนักของตนโดยแน่นอนเถิด เราจักประหารศังขจูฑะพร้อมหมู่บริวารของมัน มิบังเกิดข้อสงสัยใด ๆ”

Verse 54

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्य वचः पीयूषसंनिभम् । ते सर्वे प्रमुदा ह्यासन्नष्टं मत्वा च दानवम्

สนัตกุมารกล่าวว่า—เมื่อได้สดับวาจาอันดุจน้ำอมฤตของพระมหेशวร (พระศิวะ) แล้ว พวกเขาทั้งปวงก็ยินดีปรีดา คิดว่าอสูรได้พินาศแล้ว

Verse 55

हरिर्जगाम वैकुंठं सत्यलोके विधिस्तदा । प्रणिपत्य महेशं च सुराद्याः स्वपदं ययुः

หริเสด็จไปยังไวกุณฐ์ แล้ววิธี (พรหมา) ก็กลับสู่สัตยโลก ครั้นนอบน้อมแด่มเหศแล้ว เหล่าเทพและหมู่อื่น ๆ ต่างกลับสู่ที่พำนักของตน

Frequently Asked Questions

Śiva calms the fear of Hari and Brahmā and begins an etiological account of Śaṅkhacūḍa’s emergence, connecting it to Sudāmā’s earlier devotional context and to a divinely orchestrated māyā leading to a curse.

The chapter interprets conflict as the maturation of prior causes: delusion born of imagined autonomy is corrected by Śiva’s māyā (instruction through concealment) and resolved by the return of jñāna, humility, and surrender to divine ordinance.

Hṛṣīkeśa’s assumption of Kṛṣṇa-rūpa under Śiva’s command and Śiva’s own māyā-śakti (withdrawing and restoring right understanding) are foregrounded as operative divine modalities.