Adhyaya 18
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1851 Verses

देवशरणागति-नारदप्रेषणम् | The Devas Take Refuge in Śiva; Nārada Is Sent

บทนี้เริ่มด้วยสันตกุมารกล่าวถึงความทุกข์ของเหล่าเทวะที่ถูกกดขี่โดยอสูรใหญ่ (เกี่ยวเนื่องกับชลันธระ) จนต้องพลัดถิ่นและเดือดร้อน เหล่าเทวะจึงพร้อมใจกันเข้าถึงการพึ่งพา (ศรณาคติ) ต่อพระศิวะ สรรเสริญพระมหेशวรว่าเป็นผู้ประทานพรและคุ้มครองภักตะ พระศิวะผู้ประทานสิ่งปรารถนาทั้งปวงและทรงเมตตาต่อผู้ภักดี จึงเรียกและมอบหมายพระนารทเพื่อกิจของเหล่าเทวะ นารทผู้เป็นญาณีและศิวภักตะไปตามพระบัญชา เมื่อถึงที่ประชุม อินทรและเทวะทั้งหลายต้อนรับด้วยความเคารพ จัดอาสนะและนมัสการ แล้วเทวะทั้งหลายทูลความทุกข์ว่า ถูกชลันธระขับไล่ด้วยกำลัง เป็นเหตุปูทางสู่การแทรกแซงอันศักดิ์สิทธิ์ต่อไป

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । एवं शासति धर्मेण महीं तस्मिन्महासुरे । बभूवुर्दुःखिनो देवा भ्रातृभावान्मुनीश्वर

สนัตกุมารกล่าวว่า—โอ้เจ้าแห่งมุนี! เมื่ออสูรผู้ยิ่งใหญ่นั้นปกครองแผ่นดินเช่นนี้ตามธรรมะของตน และแสดง ‘ภราดรภาพ’ ต่อเหล่าเทวะจนทำให้เสมอภาค ลดทอนสิทธิอธิปไตยแห่งทิพย์ของพวกเขา เหล่าเทวะทั้งปวงจึงเศร้าหมอง।

Verse 2

दुःखितास्ते सुरास्सर्वे शिवं शरणमाययुः । मनसा शंकरं देवदेवं सर्वप्रभुंप्रभुम्

เหล่าเทวะทั้งปวงผู้เศร้าหมองได้ไปถึงที่พึ่งคือพระศิวะ ในดวงใจพวกเขาหันสู่พระศังกร—เทวเทพ ผู้เป็นพระผู้เป็นเจ้าสูงสุด และเจ้าเหนือสรรพสิ่ง।

Verse 3

तुष्टुवुर्वाग्भिरिष्टाभिर्भगवंतं महेश्वरम् । निवृत्तये स्वदुःखस्य सर्वदं भक्तवत्सलम्

พวกเขาสรรเสริญพระภควานมหेशวรด้วยถ้อยคำอันเป็นที่รักและเหมาะสม—ผู้เอ็นดูภักตะและประทานได้ทุกสิ่ง—เพื่อให้ความทุกข์ของตนสิ้นไป

Verse 4

आहूय स महादेवो भक्तानां सर्वकामदः । नारदं प्रेरयामास देवकार्यचिकीर्षया

พระมหาเทวะผู้ประทานความปรารถนาอันควรแก่ผู้ภักดี ได้ทรงเรียกนารทและมอบหมาย ด้วยพระประสงค์จะให้กิจของเหล่าเทพสำเร็จ

Verse 5

अथ देवमुनिर्ज्ञानी शंभुभक्तस्सतां गतिः । शिवाज्ञया ययौ दैत्यपुरे देवान्स नारदः

ต่อมา นารทผู้เป็นฤๅษีทิพย์ผู้รู้ ผู้ภักดีต่อศัมภุ และเป็นที่พึ่งของผู้ประพฤติดี ได้ออกเดินทางตามพระบัญชาของพระศิวะไปยังนครของพวกไทตยะ พร้อมเหล่าเทพ

Verse 6

व्याकुलास्ते सुरास्सर्वे वासवाद्या द्रुतं मुनिम् । आगच्छंतं समालोक्य समुत्तस्थुर्हि नारदम्

เหล่าเทพทั้งปวงมีอินทราเป็นต้น ต่างกระวนกระวาย ครั้นเห็นฤๅษีนารทกำลังมาโดยเร็ว ก็ลุกขึ้นยืนต้อนรับโดยพลัน

Verse 7

ददुस्त आसनं नत्त्वा मुनये प्रीतिपूर्वकम् । नारदाय सुराश्शक्रमुखा उत्कंठिताननाः

เหล่าเทพมีศักระ (อินทรา) เป็นผู้นำ ได้ถวายบังคมฤๅษีด้วยความปีติ แล้วน้อมมอบอาสนะให้นารทอย่างเคารพ ใบหน้าทุกองค์เปี่ยมด้วยความเฝ้ารอ

Verse 8

सुखासीनं मुनिवरमासने सुप्रणम्य तम् । पुनः प्रोचुस्सुरा दीना वासवाद्या मुनीश्वरम्

ครั้นกราบนอบน้อมแด่มุนีผู้ประเสริฐซึ่งประทับนั่งอย่างผาสุกบนอาสนะแล้ว เหล่าเทพผู้ทุกข์ร้อนมีพระอินทร์เป็นต้น จึงทูลกล่าวต่อพระมุนีผู้เป็นใหญ่ขึ้นอีกครั้ง।

Verse 9

देवा ऊचुः । भोभो मुनिवरश्रेष्ठ दुःखं शृणु कृपाकर । श्रुत्वा तन्नाशय क्षिप्रं प्रभुस्त्वं शंकरप्रियः

เหล่าเทพกล่าวว่า “โอ้ ฤๅษีผู้ประเสริฐ ผู้เปี่ยมกรุณา โปรดสดับความทุกข์ของเรา ครั้นได้ฟังแล้วขอจงขจัดโดยเร็ว ท่านทรงสามารถ และเป็นที่รักของพระศังกร”

Verse 10

जलंधरेण दैत्येन सुरा विद्राविता भृशम् । स्वस्थानाद्भर्तृभावाच्च दुःखिता वयमाकुलाः

ด้วยอสูรชื่อชลันธระ เหล่าเทพถูกขับไล่อย่างรุนแรงยิ่ง ถูกไล่ออกจากที่พำนักของตน และสิ้นอำนาจอันชอบธรรม เราจึงเศร้าโศกและหวั่นไหววุ่นวาย

Verse 11

स्वस्थानादुष्णरश्मिश्च चन्द्रो निस्सारितस्तथा । वह्निश्च धर्मराजश्च लोकपालास्तथेतरे

จากที่พำนักของตน สุริยะ จันทรา อัคนี ยมราชผู้เป็นเจ้าแห่งธรรม เหล่าโลกบาลผู้พิทักษ์ทิศ และเทพอื่น ๆ ก็ถูกขับออกเช่นกัน

Verse 12

सुबलिष्ठेन वै तेन सर्वे देवाः प्रपीडिताः । दुःखं प्राप्ता वयं चातिशरणं त्वां समागताः

แท้จริงแล้ว ด้วยผู้นั้นผู้มีกำลังยิ่ง เหล่าเทพทั้งปวงถูกกดขี่อย่างหนัก ครั้นประสบทุกข์ เราจึงมาหาท่านเป็นที่พึ่งสูงสุดเพียงหนึ่งเดียว

Verse 13

संग्रामे स हृषीकेशं स्ववशं कृतवान् बली । जलंधरो महादैत्यः सर्वामरविमर्दकः

ในศึกนั้น ชลันธระผู้มีกำลังยิ่ง มหาไทตยะผู้ขยี้เหล่าเทพทั้งปวง ได้ทำให้หฤษีเกศะ (วิษณุ) ตกอยู่ใต้อำนาจของตน

Verse 14

तस्य वश्यो वराधीनोऽवात्सीत्तत्सदने हरिः । सलक्ष्म्या सहितो विष्णुर्यो नस्सर्वार्थसाधकः

เมื่ออยู่ใต้อำนาจของเขาและขึ้นต่อพรที่ได้รับ หริ—วิษณุ—พร้อมพระลักษมี ได้ไปพำนักในเรือนของเขา; วิษณุองค์นั้นเองเป็นผู้บันดาลความสำเร็จแห่งประโยชน์ทั้งปวงแก่เรา

Verse 15

जलंधरविनाशाय यत्नं कुरु महामते । त्वं नो दैववशात्प्राप्तस्सदा सर्वार्थसाधकः

โอ้ผู้มีปัญญาใหญ่ จงเพียรเพื่อทำลายชลันธระเถิด ด้วยอำนาจแห่งลิขิตสวรรค์ท่านมาถึงเรา—ท่านเป็นผู้บันดาลความสำเร็จแห่งกิจทั้งปวงเสมอ

Verse 16

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषाममराणां स नारदः । आश्वास्य मुनिशार्दूलस्तानुवाच कृपाकरः

สนัตกุมารกล่าวว่า: ครั้นได้สดับถ้อยคำของเหล่าเทวะอมตะแล้ว นารทมุนีผู้ประเสริฐและเปี่ยมกรุณาได้ปลอบประโลมพวกเขา แล้วจึงกล่าวต่อไป

Verse 17

नारद उवाच । जानेऽहं वै सुरा यूयं दैत्यराजपराजिताः । दुःख प्राप्ताः पीडिताश्च स्थानान्निस्सारिताः खलुः

นารทกล่าวว่า: “โอ้เหล่าเทวะ ข้ารู้แน่ว่าพวกท่านพ่ายแพ้แก่ราชาแห่งไทตยะแล้ว ท่านทั้งหลายตกอยู่ในความทุกข์ ถูกเบียดเบียนอย่างหนัก และถูกขับไล่ออกจากวิมานของตนโดยแท้”

Verse 18

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवधोपाख्याने देवर्षिजलंधरसंवादो नामाष्टदशोऽध्यायः

ดังนี้ ในศรีศิวมหาปุราณะ ภาคที่สอง รุทรสังหิตา ในขันธ์ที่ห้า ยุทธขันธ์ ในอุปาขยานว่าด้วยการปราบชลันธระ บทที่สิบแปดนามว่า “เทวฤๅษิ–ชลันธระสนทนา” จบสิ้นแล้ว।

Verse 19

सनत्कुमार उवाच । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठ द्रष्टुं दानववल्लभम् । आश्वास्य सकलान्देवाञ्जलंधरसभां ययौ

สนัตกุมารกล่าวว่า “โอ้มุนีผู้ประเสริฐ ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว ด้วยปรารถนาจะเข้าเฝ้าชลันธระผู้เป็นที่รักของเหล่าทานวะ เขาได้ปลอบประโลมเหล่าเทพทั้งปวง แล้วมุ่งไปยังสภาราชของชลันธระ”

Verse 20

अथागतं मुनिश्रेष्ठं दृष्ट्वा देवो जलंधरः । उत्थाय परया भक्त्या ददौ श्रेष्ठासनं वरम्

ครั้นเห็นมุนีผู้ประเสริฐมาถึง ชลันธระผู้ดุจเทพก็ลุกขึ้นยืน แล้วด้วยภักติอันยิ่งได้ถวายอาสนะอันเลิศและทรงเกียรติแก่ท่าน

Verse 21

स तं संपूज्य विधिवद्दानवेन्द्रोऽति विस्मितः । सुप्रहस्य तदा वाक्यं जगाद मुनिसत्तमम्

ครั้นบูชาท่านตามพิธีโดยครบถ้วนแล้ว จ้าวแห่งทานวะก็พิศวงยิ่งนัก แล้วกล่าวถ้อยคำนี้แก่ยอดมุนีด้วยรอยยิ้มผ่องใส

Verse 22

जलंधर उवाच । कुत आगम्यते ब्रह्मन्किं च दृष्टं त्वया क्वचित् । यदर्थमिह आयातस्तदाज्ञापय मां मुने

ชลันธระกล่าวว่า “โอ้พราหมณ์ฤๅษีผู้ควรบูชา ท่านมาจากที่ใด และได้เห็นสิ่งใด ณ ที่ใดบ้าง? ท่านมาที่นี่ด้วยเหตุอันใด? ขอท่านบอกข้าเถิด โอมุนี”

Verse 23

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य दैत्येन्द्रस्य महामुनिः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा नारदो हि जलंधरम्

สนัตกุมารกล่าวว่า ครั้นได้สดับถ้อยคำของเจ้าแห่งทานพนั้นแล้ว มหามุนีนารทผู้มีจิตผ่องใส จึงกล่าวตอบชลันธระในกาลนั้น

Verse 24

नारद उवाच । सर्वदानवदैत्येन्द्र जलंधर महामते । धन्यस्त्वं सर्वलोकेश रत्नभोक्ता त्वमेव हि

นารทกล่าวว่า “โอ้ชลันธระ ผู้เป็นใหญ่เหนือทานพและไทตยะทั้งปวง ผู้มีปัญญายิ่ง! ท่านเป็นผู้มีบุญนัก; โอ้เจ้าแห่งโลกทั้งหลาย แท้จริงผู้เสวยรัตนะคือท่านนั่นเอง”

Verse 25

मदागमनहेतुं वै शृणु दैत्येन्द्रसत्तम । यदर्थमिह चायातस्त्वहं वक्ष्येखिलं हि तत्

โอ้ผู้ประเสริฐยิ่งในหมู่เจ้าแห่งไทตยะ จงฟังเหตุแห่งการมาของเรา สิ่งใดเป็นจุดประสงค์ที่เรามาที่นี่ เราจักกล่าวให้ครบถ้วนทั้งหมด

Verse 26

गतः कैलासशिखरं दैत्येन्द्राहं यदृच्छया । योजनायुतविस्तीर्णं कल्पद्रुममहावनम्

โอ้เจ้าแห่งไทตยะ โดยบังเอิญเราขึ้นไปถึงยอดไกรลาส ที่ซึ่งมีมหาวนะแห่งกัลปพฤกษ์แผ่กว้างถึงหนึ่งหมื่นโยชน์

Verse 27

कामधेनुशताकीर्णं चिंतामणिसुदीपितम् । सर्वरुक्ममयं दिव्यं सर्वत्राद्भुतशोभितम्

ที่นั้นอัดแน่นด้วยกามธนูจำนวนร้อย และสว่างไสวด้วยแก้วจินตามณี ทั้งหมดเป็นทองอร่ามดุจรุกมะ เป็นทิพย์ และงดงามอัศจรรย์ประดับอยู่ทั่วทุกแห่ง

Verse 28

तत्रोमया सहासीनं दृष्टवानस्मि शंकरम् । सर्वाङ्गसुन्दरं गौरं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्

ณ ที่นั้น ข้าพเจ้าได้เห็นพระศังกรประทับนั่งร่วมกับพระอุมา—งามพร้อมทุกอวัยวะ ผิวผ่องผุดผ่อง เป็นพระตรีเนตร และทรงจันทร์เป็นมงกุฎ (จันทรเศขร)

Verse 29

तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं वितर्को मेऽभवत्तदा । क्वापीदृशी भवेद्वृद्धिस्त्रैलोक्ये वा न वेति च

ครั้นเห็นอัศจรรย์ยิ่งใหญ่นั้น ข้าพเจ้าก็เกิดความฉงนในใจว่า “ในไตรโลกมีที่ใดจะมีความเจริญพิสดารเช่นนี้ได้ หรือว่าไม่มีเลย?”

Verse 30

तावत्तवापि दैत्येन्द्र समृद्धिस्संस्मृता मया । तद्विलोकनकामोऽहं त्वत्सांनिध्यमिहा गतः

โอ้จอมแห่งไทตยะ ข้าพเจ้าก็รำลึกถึงความรุ่งเรืองและเดชานุภาพของท่าน ด้วยปรารถนาจะได้เห็นด้วยตนเอง จึงมาถึง ณ สันนิธิของท่านที่นี่

Verse 31

सनत्कुमार उवाच । इति नारदतः श्रुत्वा स दैत्येन्द्रो जलंधरः । स्वसमृद्धिं समग्रां वै दर्शयामास सादरम्

สันตกุมารกล่าวว่า—ครั้นได้ฟังดังนี้จากนารท จลันธระผู้เป็นจอมแห่งทานวะก็แสดงความรุ่งเรืองและเดชานุภาพทั้งสิ้นของตนแก่เขาด้วยความเคารพ

Verse 32

दृष्ट्वा स नारदो ज्ञानी देवकार्यसुसाधकः । प्रभुप्रेरणया प्राह दैत्येन्द्रं तं जलंधरम्

ครั้นเห็นเขาแล้ว ฤๅษีนารทผู้ทรงญาณ ผู้สามารถทำกิจของเหล่าเทพให้สำเร็จ ก็กล่าวแก่จลันธระผู้เป็นจอมแห่งอสูร ด้วยแรงดลใจจากพระเป็นใหญ่คือพระศิวะ

Verse 33

नारद् उवाच । तवास्ति सुसमृद्धिर्हि वरवीर खिलाधुना । त्रैलोक्यस्य पतिस्त्वं हि चित्रं किं चात्र संभवम्

นารทกล่าวว่า “โอ้วีรบุรุษผู้ประเสริฐ บัดนี้ท่านมีความรุ่งเรืองบริบูรณ์แท้จริง ท่านเป็นเจ้าแห่งไตรโลก แล้วในเรื่องนี้จะมีสิ่งใดน่าพิศวงหรือเป็นไปไม่ได้เล่า?”

Verse 34

मणयो रत्नपुंजाश्च गजाद्याश्च समृद्धयः । ते गृहेऽद्य विभांतीह यानि रत्नानि तान्यपि

แก้วมณี กองรัตนะอันล้ำค่า และความมั่งคั่งอย่างช้างเป็นต้น—ทรัพย์รัตนะใด ๆ ที่มีอยู่ ณ ที่ใด—บัดนี้ล้วนส่องประกายในเรือนของท่าน ณ ที่นี้

Verse 35

गजरत्नं त्वयानीतं शक्रस्यैरावतस्तथा । अश्वरत्नं महावीर सूर्यस्योच्चैःश्रवा हयः

ท่านได้นำ “รัตนะแห่งช้าง” คือไอราวตะของพระอินทร์มาแล้ว และโอ้วีรบุรุษผู้ยิ่งใหญ่ ท่านยังได้นำ “รัตนะแห่งม้า” คืออุจไจศรวา ม้าเทวะผู้รุ่งเรืองดุจสุริยะมาด้วย

Verse 36

कल्पवृक्षस्त्वयानीतो निधयो धनदस्य च । हंसयुक्तविमानं च त्वयानीतं हि वेधसः

ท่านได้นำกัลปพฤกษ์—ต้นไม้ประทานพร—มาแล้ว และยังนำขุมทรัพย์ของธนท (กุเบร) เจ้าแห่งทรัพย์มาด้วย แม้แต่วิมานของเวธัส (พรหมา) ที่เทียมหงส์ ท่านก็นำมา

Verse 37

इत्येवं वररत्नानि दिवि पृथ्व्यां रसातले । यानि दैत्येन्द्र ते भांति गृहे तानि समस्ततः

ดังนี้แล โอ้จอมแห่งไทตยะ รัตนะอันประเสริฐที่ส่องประกายในสวรรค์ บนแผ่นดิน และในรสาตละ ล้วนทั้งสิ้นปรากฏรุ่งเรืองอยู่ในเคหาสน์ของท่านโดยครบถ้วน

Verse 38

त्वत्समृद्धिमिमां पश्यन्सम्पूर्णां विविधामहम् । प्रसन्नोऽस्मि महावीर गजाश्वादिसुशोभिताम्

เมื่อได้เห็นความรุ่งเรืองของท่านอันครบถ้วนหลากหลาย งดงามด้วยช้าง ม้า และสิ่งอื่น ๆ โอ้วีรบุรุษผู้ยิ่งใหญ่ ข้าพเจ้าก็ปลื้มปีติยิ่งนัก

Verse 39

जायारत्नं महाश्रेष्ठं जलंधर न ते गृहे । तदानेतुं विशेषेण स्त्रीरत्नं वै त्वमर्हसि

โอ้ชลันธระ ในเคหาสน์ของท่านยังไม่มีรัตนะอันประเสริฐยิ่งคือภรรยา เพราะฉะนั้นท่านจึงสมควรยิ่งนัก โดยเฉพาะอย่างยิ่งที่จะนำ “รัตนะแห่งสตรี” มาเป็นชายา

Verse 40

यस्य गेहे सुरत्नानि सर्वाणि हि जलंधर । जायारत्नं न चेत्तानि न शोभंते वृथा ध्रुवम्

โอ้ชลันธระ แม้ในเรือนของผู้ใดจะมีรัตนะเลิศล้ำครบถ้วน หากไร้รัตนะคือภรรยาแล้ว ทรัพย์นั้นย่อมเป็นหมันแน่นอน มิได้งามอย่างแท้จริง

Verse 41

सनत्कुमार उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा नारदस्य महात्मनः । उवाच दैत्यराजो हि मदनाकुलमानसः

สนัตกุมารกล่าวว่า: ครั้นได้สดับถ้อยคำดังกล่าวของมหาตมะนารทแล้ว ราชาแห่งทานวะผู้มีจิตปั่นป่วนด้วยกามและความหลงใหล จึงกล่าวตอบ

Verse 42

जलंधर उवाच । भो भो नारद देवर्षे नमस्तेस्तु महाप्रभो । जायारत्नवरं कुत्र वर्तते तद्वदाधुना

ชลันธระกล่าวว่า “โอ้เทวฤๅษีนารท มหาปรภู ขอนอบน้อมแด่ท่าน อัญมณีอันประเสริฐยิ่งในหมู่ภรรยานั้นบัดนี้อยู่ที่ใด? จงบอกเดี๋ยวนี้เถิด”

Verse 43

ब्रह्मांडे यत्र कुत्रापि तद्रत्नं यदि वर्त्तते । तदानेष्ये ततो ब्रह्मन्सत्यं सत्यं न संशयः

โอ้พราหมณ์! หากอัญมณีนั้นมีอยู่ที่ใดก็ตามในจักรวาลนี้ ข้าจักนำมาให้แน่นอน นี่คือความจริง—ความจริงแท้—ไร้ข้อสงสัย

Verse 44

नारद उवाच । कैलासे ह्यतिरम्ये च सर्वद्धिसुसमाकुले । योगिरूपधरश्शंभुरस्ति तत्र दिगम्बरः

นารทกล่าวว่า “ณไกรลาสอันรื่นรมย์ยิ่ง เต็มเปี่ยมด้วยสิทธิทั้งปวง ณที่นั้นพระศัมภูทรงดำรงอยู่ในรูปโยคี เป็นองค์ดิคัมพร”

Verse 45

तस्य भार्या सुरम्या हि सर्वलक्षणलक्षिता । सर्वांगसुन्दरी नाम्ना पार्वतीति मनोहरा

พระชายาของพระองค์งดงามยิ่งนัก ประดับด้วยลักษณะมงคลทั้งปวง นามว่า ‘สรรวางคสุนทรี’ และเป็นที่รู้จักว่า ‘ปารวตี’ ผู้ชวนพิศวาส

Verse 46

तदीदृशं रूपमनन्यसंगतं दृष्टं न कुत्रापि कुतूहलाढ्यम् । अत्यद्भुतं मोहनकृत्सुयोगिनां सुदर्शनीयं परमर्द्धिकारि

รูปโฉมเช่นนั้น—ไร้ผู้เสมอและหาที่เปรียบมิได้—ไม่เคยปรากฏให้เห็นที่ใดมาก่อน เปี่ยมด้วยความพิศวง น่าอัศจรรย์ยิ่ง ถึงกับทำให้โยคีผู้สำเร็จยังหลงใหล งามควรแก่การได้เห็น เป็นมงคล และประทานความรุ่งเรืองกับสิทธิอันสูงสุด

Verse 47

स्वचित्ते कल्पयाम्यद्य शिवादन्यस्समृद्धिवान् । जायारत्नान्विताद्वीर त्रिलोक्या न जलंधर

วันนี้ในดวงใจของข้าพเจ้าขอตัดสินว่า นอกจากพระศิวะแล้ว ในไตรโลกไม่มีผู้ใดมั่งคั่งอย่างแท้จริง โอ้วีรบุรุษชลันธระ ไม่ว่าจะมีภรรยาผู้ภักดีหรือมีแก้วแหวนเงินทองอันล้ำค่าเพียงใดก็ตาม।

Verse 48

यस्या लावण्यजलधौ निमग्नश्चतुराननः । स्वधैर्य्यं मुमुचे पूर्वं तया कान्योपमीयते

นางถูกเปรียบกับหญิงสาวผู้นั้น ผู้ซึ่งในมหาสมุทรแห่งความงามของนาง แม้พระพรหมผู้มีสี่พักตร์เมื่อจมดิ่งลงไปครั้งหนึ่ง ก็เคยปล่อยวางความมั่นคงแห่งใจของตนมาก่อน।

Verse 49

गतरागोऽपि हि यया मदनारिस्स्वलीलया । निजतंत्रोऽपि यतस्स स्वात्म वशगः कृतः

ด้วยนาง—โดยลีลาอันเป็นธรรมชาติของพระศิวะผู้เป็นศัตรูแห่งกามเทพ—แม้ผู้ที่ปลอดจากราคะแล้วก็ยังกลับตกอยู่ใต้อำนาจแห่งจิตตนเองอีก; และแม้ผู้ที่เป็นอิสระปกครองตน ก็ถูกพลังนั้นทำให้ยอมจำนนต่อแรงบีบคั้นภายใน.

Verse 50

यथा स्त्रीरत्नसंभोक्तुस्समृद्धिस्तस्य साभवत् । तथा न तव दैत्येन्द्र सर्वरत्नाधिपस्य च

ดังที่ความรุ่งเรืองบังเกิดแก่ผู้ซึ่งได้เสพ ‘อัญมณีแห่งสตรี’ ฉันใด โอ้เจ้าแห่งไทตยะ! แม้เจ้าจะอ้างตนเป็นเจ้าเหนืออัญมณีทั้งปวง ความรุ่งเรืองนั้นก็จักไม่มาถึงเจ้า ฉันนั้น

Verse 51

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा स तु देवर्षिर्नारदो लोकविश्रुतः । ययौ विहायसा देवोपकारकरणोद्यतः

สนัตกุมารกล่าวว่า—ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว เทวฤๅษีนารทผู้เลื่องลือทั่วโลก ก็เหินไปทางนภา มุ่งหมายกระทำกิจอันเป็นคุณแก่เหล่าเทพ

Frequently Asked Questions

The devas, harassed and displaced by the daitya Jalandhara, take refuge in Śiva; Śiva responds by commissioning Nārada to advance the devas’ cause.

Their śaraṇāgati frames devotion as a functional spiritual technology: surrender and praise align the cosmic order with Śiva’s will, enabling corrective intervention.

Śiva is invoked as Śaṃkara, Maheśvara, Mahādeva, sarvaprabhu, and bhaktavatsala—titles that emphasize supreme lordship, beneficence, and the guarantee of protection for devotees.