Adhyaya 9
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 952 Verses

तारकवाक्य-शक्रविष्णुवीरभद्रयुद्धवर्णनम् — Account of Tāraka’s declarations and the battle involving Śakra (Indra), Viṣṇu, and Vīrabhadra

บทนี้กล่าวถึงวิกฤตของเหล่าเทวะที่ถูกอสูรตารกะกดขี่ ภายใต้กรอบแห่งพร (วร) ที่พระพรหมประทานซึ่งกำหนดเงื่อนไขอย่างเคร่งครัด พระพรหมตรัสแก่กุหะ (โอรสพระปารวตี โอรสพระศิวะ) ว่าการเผชิญหน้าระหว่างพระวิษณุกับตารกะย่อมไร้ผล เพราะด้วยพรของพระพรหม ตารกะไม่อาจถูกสังหารโดยพระวิษณุได้ ดังนั้นผู้ที่สามารถปราบตารกะได้มีเพียงกุหะเท่านั้น และการอุบัติของกุหะจากพระศังกรก็มีจุดหมายเพื่อทำลายตารกะโดยตรง พระพรหมย้ำว่ากุหะมิใช่เด็กหรือเพียงหนุ่มน้อย หากเป็นเจ้าเหนือหัวในหน้าที่ ผู้พิทักษ์เทวะผู้เดือดร้อน และทรงสั่งให้เตรียมการโดยฉับพลัน บทนี้ยังบรรยายความพ่ายแพ้และความอัปยศของพระอินทร์และโลกปาละ ตลอดจนความอึดอัดของพระวิษณุ อันเกิดจากฤทธิ์ตบะของตารกะ เมื่อกุหะปรากฏ เหล่าเทวะจึงกลับเข้าสู่สนามรบอีกครั้ง และพระพรหมมีพระบัญชาให้สังหาร ‘ปาปปุรุษะ’ ตารกะ เพื่อให้ไตรโลกกลับมาร่มเย็นเป็นสุข บทลงท้ายระบุว่าเป็นบทที่ ๙ ในกุมารขันฑะ แห่งรุทรสํหิตา

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । देवदेव गुह स्वामिञ्शांकरे पार्वतीसुत । न शोभते रणो विष्णु तारकासुरयोर्वृथा

พรหมาตรัสว่า “โอ้คุหา เทวเทพผู้เป็นเจ้าเหนือเทพทั้งปวง โอ้ผู้เป็นนาย ผู้บังเกิดจากศังกรและเป็นโอรสแห่งปารวตี การรบอันเปล่าประโยชน์ระหว่างพระวิษณุกับตารกาสูรนี้ไม่สมควรเลย”

Verse 2

विष्णुना न हि वध्योऽसौ तारको बलवानति । मया दत्तवरस्तस्मात्सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

ตารกผู้มีกำลังยิ่งนั้น พระวิษณุไม่อาจประหารได้ เพราะเขาแข็งแกร่งนัก และเพราะเราได้ประทานพรแก่เขาแล้ว เราจึงกล่าวว่า ‘จริงแท้ จริงแท้’

Verse 3

नान्यो हंतास्य पापस्य त्वां विना पार्वतीसुत । तस्मात्त्वया हि कर्तव्यं वचनं मे महाप्रभो

โอ้โอรสแห่งปารวตี นอกจากเจ้าแล้วไม่มีผู้ใดจะกำจัดคนบาปผู้นี้ได้ ดังนั้น โอ้มหาประภุ เจ้าจงกระทำตามวจนะของเราโดยแท้

Verse 4

सन्नद्धो भव दैत्यस्य वधायाशु परंतप । तद्वधार्थं समुत्पन्नः शंकरात्त्वं शिवासुत

โอ้ผู้เผาผลาญศัตรู จงสวมอาวุธโดยเร็วเพื่อสังหารอสูรนั้น เธอได้อุบัติขึ้นเพื่อการทำลายมันโดยแท้—ผู้กำเนิดจากศังกระ โอ้โอรสแห่งพระศิวะ

Verse 5

रक्ष रक्ष महावीर त्रिदशान्व्यथितान्रणे । न बालस्त्वं युवा नैव किं तु सर्वेश्वरः प्रभुः

“โปรดคุ้มครอง โปรดคุ้มครองเถิด โอ้มหาวีรบุรุษ จงปกป้องเหล่าเทวะผู้ทุกข์ระทมในศึก ท่านมิใช่เพียงเด็ก มิใช่เพียงหนุ่ม หากเป็นพระผู้เป็นเจ้า ผู้ครองสรรพสิ่ง”

Verse 6

शक्रं पश्य तथा विष्णुं व्याकुलं च सुरान् गणान् । एवं जहि महादैत्यं त्रैलोक्यं सुखिनं कुरु

“จงมองดูศักระ (อินทรา) และมองดูพระวิษณุด้วย อีกทั้งหมู่เทวะที่กำลังร้อนรน ดังนั้นจงสังหารอสูรยิ่งใหญ่นั้นตามนี้ และทำให้ไตรโลกย์เป็นสุขเถิด”

Verse 7

अनेन विजितश्चेन्द्रो लोकपालैः पुरा सह । विष्णुश्चापि महावीरो तर्जितस्तपसो बलात्

ด้วยเดชแห่งตบะนี้ ครั้งก่อนพระอินทร์พร้อมทั้งโลกบาลทั้งหลายยังถูกปราบ; แม้พระวิษณุผู้กล้าหาญยิ่ง ก็ถูกฤทธิ์ตบะข่มไว้และยับยั้งลง

Verse 8

त्रैलोक्यं निर्जितं सर्वमसुरेण दुरात्मना । इदानीं तव सान्निध्यात्पुनर्युद्धं कृतं च तैः

อสูรผู้ใจชั่วได้พิชิตไตรโลกทั้งสิ้นแล้ว; แต่บัดนี้ด้วยอานุภาพแห่งสานนิธิของท่าน พวกเขาจึงกลับลุกขึ้นทำศึกอีกครั้ง

Verse 9

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे तारकवाक्यशक्रविष्णुवी रभद्रयुद्धवर्णनं नाम नवमोऽध्यायः

ดังนี้จบลงเป็นบทที่เก้า ชื่อว่า “ถ้อยคำของตารกะ บทบาทของศักระ (อินทรา) และวิษณุ และพรรณนาศึกกับวีรภัทร” ในกุมารขันฑะ ภาคที่สี่ แห่งรุดรสังหิตา ภาคที่สอง ของศรีศิวมหาปุราณะ

Verse 10

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा मम वचः कुमारः शंकरात्मजः । विजहास प्रसन्नात्मा तथास्त्विति वचोऽब्रवीत्

พรหมาตรัสว่า—เมื่อกุมาร ผู้เป็นโอรสแห่งศังกร ได้ฟังถ้อยคำของเราแล้ว ก็ยิ้มอย่างอ่อนโยนด้วยจิตผ่องใส และกล่าวว่า “ตถาสตุ—ขอให้เป็นดังนั้น”

Verse 11

विनिश्चित्यासुरवधं शांकरिस्स महा प्रभुः । विमानादवतीर्याथ पदातिरभवत्तदा

ครั้นทรงตั้งพระทัยแน่วแน่ต่อการปราบอสูรแล้ว มหาประภุผู้เป็นแม่ทัพของศังกรก็เสด็จลงจากวิมาน และในขณะนั้นทรงดำเนินไปด้วยพระบาท

Verse 12

पद्भ्यां तदासौ परिधावमानो रेजेऽतिवीरः शिवजः कुमारः । करे समादाय महाप्रभां तां शक्तिं महोल्कामिव दीप्तिदीप्ताम्

ครั้งนั้นกุมาร โอรสแห่งศิวะผู้กล้าหาญยิ่ง วิ่งไปด้วยพระบาทอย่างรวดเร็วและส่องประกายรุ่งโรจน์; ในพระหัตถ์ทรงถือศักติอันเรืองรองยิ่ง ดุจมหาอุกกาบาตที่ลุกโชติช่วง

Verse 13

दृष्ट्वा तमायातमतिप्रचंडमव्याकुलं षण्मुखमप्रमेयम् । दैत्यो बभाषे सुरसत्तमान्स कुमार एष द्विषतां प्रहंता

เมื่อเห็นกุมารผู้มีหกพักตร์อันประมาณมิได้ ก้าวมาด้วยความเกรี้ยวกราดยิ่งแต่จิตไม่หวั่นไหว อสูรจึงกล่าวแก่เหล่าเทพผู้ประเสริฐว่า “กุมารผู้นี้แลคือผู้ทำลายศัตรูทั้งปวง”

Verse 14

अनेन साकं ह्यहमेकवीरो योत्स्ये च सर्वानहमेव वीरान् । गणांश्च सर्वानपि घातयामि सलोकपालान्हरिनायकांश्च

พร้อมกับเขา เราผู้เดียวในฐานะวีรบุรุษหนึ่งเดียวจักรบกับวีรชนทั้งปวง เราจักสังหารเหล่าคณะคณะ (คณะของศิวะ) ทั้งหมด แม้ผู้พิทักษ์โลกและหัวหน้ากองทัพแห่งหริก็จักถูกโค่นลง

Verse 15

इत्येवमुक्त्वा स तदा महाबलः कुमारमुद्दिश्य ययौ च योद्धुम् । जग्राह शक्तिं परमाद्भुतां च स तारको देववरान्बभाषे

ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว ตารกะผู้มีกำลังยิ่งก็เพ่งหมายไปที่กุมาร (สกันทะ) แล้วรุดหน้าเพื่อรบ เขาคว้าศักติ—หอกอัศจรรย์ยิ่ง—แล้วจึงกล่าวแก่เหล่าเทพผู้ประเสริฐ

Verse 16

तत्र विष्णुश्छली दोषी ह्यविवेकी विशे षतः । बलिर्येन पुरा बद्धश्छलमाश्रित्य पापतः

ในเรื่องนั้น วิษณุเป็นผู้ใช้เล่ห์กล น่าติเตียน และยิ่งนักคือขาดดุลยพินิจ เพราะแต่ก่อนเขาอาศัยอุบายอันเป็นบาปผูกมัดพระราชาพลิ

Verse 17

पुरैताभ्यां कृतं कर्म विरुद्धं वेदमार्गतः । तच्छृणुध्वं मया प्रोक्तं वर्णयामि विशेषतः

กาลก่อน กรรมนั้นที่คนทั้งสองได้กระทำ เป็นสิ่งขัดต่อมรรคาแห่งพระเวท จงสดับถ้อยคำของเรา—บัดนี้เราจักพรรณนาให้ท่านทั้งหลายโดยพิสดารเป็นพิเศษ

Verse 19

तेनैव यत्नतः पूर्वमसुरौ मधुकैटभौ । शिरौहीनौ कृतौ धौर्त्याद्वेदमार्गो विवर्जितः

ด้วยผู้นั้นเอง กาลก่อนด้วยความเพียร ได้ทำอสูรทั้งสองคือ มธุและไกฏภะ ให้ไร้เศียร แต่เพราะความคดโกงในอธรรม มรรคาแห่งพระเวทจึงถูกละทิ้ง

Verse 20

मोहिनीरूपतोऽनेन पंक्तिभेदः कृतो हि वै । देवासुरसुधापाने वेदमार्गो विगर्हितः

ผู้นี้แปลงเป็นโมหินีแล้วทำให้เกิดการแยกแถว และในการดื่มอมฤตของเหล่าเทวะกับอสูร มรรคาแห่งพระเวทอันเป็นความเหมาะควรถูกตำหนิและถูกละเลย

Verse 21

रामो भूत्वा हता नारी वाली विध्वंसितो हि सः । पुनर्वैश्रवणो विप्रौ हतो नीतिर्हता श्रुतेः

เมื่อเป็นพระราม ก็มีการสังหารสตรี และวาลีก็ถูกทำลายสิ้น อีกครั้งเมื่อเป็นไวศรวณะ (กุเบร) โอพราหมณ์ทั้งหลาย ระเบียบแห่งนีติถูกทำลาย และอำนาจแห่งศรุติก็ประหนึ่งถูกทำให้บอบช้ำ

Verse 22

पापं विना स्वकीया स्त्री त्यक्ता पापरतेन यत् । तत्रापि श्रुतिमार्गश्च ध्वंसितस्स्वार्थहेतवे

เมื่อผู้หมกมุ่นในบาปทอดทิ้งภรรยาของตนผู้ไร้มลทิน แม้ในกรณีนั้นด้วยเหตุแห่งความเห็นแก่ตน มรรคาแห่งศรุติ (ธรรมะแห่งพระเวท) ก็ถูกทำลาย

Verse 23

स्वजनन्याश्शिरश्छिन्नमवतारे रसाख्यके । गुरुपुत्रापमानश्च कृतोऽनेन दुरात्मना

ในอวตารที่เรียกว่า ‘รสะ’ ผู้อธรรมผู้นี้ได้ตัดศีรษะแม้แต่มารดาของตนเอง และยังได้กระทำการหมิ่นเกียรติบุตรแห่งคุรุอีกด้วย

Verse 24

कृष्णो भूत्वान्यनार्यश्च दूषिताः कुलधर्मतः । श्रुतिमार्गं परित्यज्य स्वविवाहाः कृतास्तथा

เมื่อแปลงเป็น ‘กฤษณะ’ และประพฤติอย่างไม่สมควรแก่ผู้สูงศักดิ์ พวกเขาก็มัวหมองต่อธรรมประจำตระกูล; ละทิ้งมรรคแห่งศรุติ (พระเวท) แล้วจึงสมรสตามใจตน

Verse 25

पुनश्च वेदमार्गो हि निंदितो नवमे भवे । स्थापितं नास्तिकमतं वेदमार्गविरोधकृत्

อีกครั้งในอวตารที่เก้า มรรคแห่งพระเวทถูกติเตียน และได้สถาปนาลัทธิที่ไม่ยอมรับพระเป็นเจ้า ซึ่งขัดต่อทางแห่งพระเวท

Verse 26

एवं येन कृतं पापं वेदमार्गं विसृज्य वै । स कथं विजयेद्युद्धे भवेद्धर्मवतांवरः

ดังนั้น ผู้ใดละทิ้งมรรคแห่งพระเวทแล้วก่อบาป ผู้นั้นจะชนะในศึกได้อย่างไร? หรือจะเป็นผู้ประเสริฐในหมู่ผู้ทรงธรรมได้อย่างไร?

Verse 27

भ्राता ज्येष्ठश्च यस्तस्य शक्रः पापी महान्मतः । तेन पापान्यनेकानि कृतानि निजहेतुतः

พี่ชายคนโตของเขา คือ ศักระ (อินทรา) ถูกนับว่าเป็นผู้มีบาปใหญ่; เพราะถูกขับเคลื่อนด้วยประโยชน์ตน จึงกระทำความผิดมากมาย

Verse 28

निकृत्तो हि दितेर्गर्भस्स्वार्थ हेतोर्विशेषतः । धर्षिता गौतमस्त्री वै हतो वृत्रश्च विप्रजः

แท้จริงแล้วครรภ์ของทิติถูกตัดทำลายลง โดยเฉพาะเพื่อประโยชน์ตน; ภรรยาของโคตมะถูกย่ำยี และวฤตระผู้กำเนิดจากพราหมณ์ก็ถูกสังหาร

Verse 29

विश्वरूपद्विजातेर्वै भागिनेयस्य यद्गुरोः । निकृत्तानि च शीर्षाणि तदध्वाध्वंसितश्श्रुतेः

แท้จริงแล้ว เศียรที่ถูกตัดออกนั้นเป็นของครูของวิศวรูปผู้เป็นพราหมณ์ ซึ่งเป็นบุตรของลุงด้วย ดังที่ได้ยินมาตามประเพณีอันศักดิ์สิทธิ์

Verse 30

कृत्वा बहूनि पापानि हरिश्शक्रः पुनःपुनः । तेजोभिर्विहतावेव नष्टवीर्यौ विशेषतः

หลังจากที่ได้กระทำบาปหลายครั้ง พระหริและพระศakra ก็ถูกทำลายด้วยรัศมีอันรุ่งโรจน์ของเทพเจ้า โดยเฉพาะอย่างยิ่ง พวกเขาต้องสูญเสียพละกำลังและความกล้าหาญไป

Verse 31

तयोर्बलेन नो यूयं संग्रामे जयमाप्स्यथ । किमर्थं मूढतां प्राप्य प्राणांस्त्यक्तुमिहागताः

ด้วยกำลังของทั้งสองนั้น ท่านจะไม่ได้รับชัยชนะในสงคราม เหตุใดท่านจึงตกอยู่ในความหลงผิดและมาที่นี่เพื่อสละชีวิตของตนเอง?

Verse 32

जानन्तौ धर्ममेतौ न स्वार्थलंपटमानसौ । धर्मं विनाऽमराः कृत्यं निष्फलं सकलं भवेत्

แม้จะรู้ธรรมะเป็นอย่างดี แต่ทั้งสองก็ไม่ได้ถูกขับเคลื่อนด้วยจิตใจที่ละโมบเพื่อผลประโยชน์ส่วนตัว เพราะโอ้เหล่าทวยเทพ หากปราศจากธรรมะแล้ว ทุกการกระทำย่อมไร้ผลโดยสิ้นเชิง

Verse 33

महाधृष्टाविमौ मेद्य कृतवंतौ पुरश्शिशुम् । अहं बालं वधिष्यामि तयोस्सोऽपि भविष्यति

สองผู้นี้หยาบคายยิ่งนัก ได้ทำให้เด็กน้อยมัวหมองต่อหน้าที่นี่ เราจะฆ่าเด็กคนนี้ และสองคนนั้นก็จักพบชะตาเดียวกัน

Verse 34

किं बाल इतो यायाद्दूरं प्राणपरीप्सया । इत्युक्तोद्दिश्य च हरी वीरभद्रमुवाच सः

“เจ้าหนู เหตุใดจึงจะหนีไปไกลจากที่นี่เพื่อรักษาชีวิต?” กล่าวดังนั้นแล้ว หริจึงหันไปกล่าวกับวีรภัทร

Verse 36

ब्रह्मोवाच । इत्येवमुक्त्वा तु विधूय पुण्यं निजं स तन्निंदनकर्मणा वै । जग्राह शक्तिं परमाद्भुतां च स तारको युद्धवतां वरिष्ठः

พรหมาตรัสว่า—ครั้นกล่าวดังนั้นแล้ว ทารกะผู้เลิศในหมู่นักรบ ด้วยกรรมแห่งการหมิ่นประมาทได้สลัดบุญที่สั่งสมของตนทิ้ง แล้วคว้าอาวุธศักติอันน่าอัศจรรย์ยิ่งเพื่อทำศึก

Verse 37

तं बालान्तिकमायातं तारकासुरमोजसा । आजघान च वज्रेण शक्रो गुहपुरस्सरः

แล้วทารกาสูรผู้พองด้วยฤทธิ์เข้ามาใกล้กุมารนั้น ศักระ (อินทร์) ซึ่งรุดนำหน้าพระคุหะ ได้ฟาดด้วยวัชระใส่เขา

Verse 38

तेन वज्रप्रहारेण तारको जर्जरीकृतः । भूमौ पपात सहसा निंदाहतबलः क्षणम्

ด้วยการฟาดดุจวัชระนั้น ตารกะถูกทำลายแตกยับเยิน กำลังของเขาถูกกดทับด้วยคำครหาและความอัปยศ จึงพลันล้มลงสู่พื้นดินในชั่วขณะเดียว

Verse 39

पतितोऽपि समुत्थाय शक्त्या तं प्राहरद्रुषा । पुरंदरं गजस्थं हि पातयामास भूतले

แม้จะล้มลง เขาก็ลุกขึ้นอีกครั้งและด้วยความพิโรธได้แทงด้วยศักติ (หอก) ใส่เขา จนกระทั่งปุรันทร (อินทรา) ผู้ประทับบนช้างตกลงสู่พื้นดิน.

Verse 40

हाहाकारो महानासीत्पतिते च पुरंदरे । सेनायां निर्जराणां हि तद्दृष्ट्वा क्लेश आविशत्

เมื่อปุรันทร (อินทรา) ล้มลง ก็เกิดเสียงคร่ำครวญอันใหญ่หลวง ครั้นเห็นดังนั้น ความทุกข์และความร้อนใจได้แทรกซึมเข้าสู่กองทัพเหล่าเทพอมตะ.

Verse 41

तारकेणाऽपि तत्रैव यत्कृतं कर्म दुःखदम् । स्वनाशकारणं धर्मविरुदं तन्निबोध मे

จงเข้าใจจากคำของเรา—การกระทำที่ตารกะได้ทำ ณ ที่นั้น เป็นเหตุแห่งความทุกข์ ขัดต่อธรรม และกลับเป็นเหตุแห่งความพินาศของตนเอง.

Verse 42

पतितं च पदाक्रम्य हस्ताद्वज्रं प्रगृह्य वै । पुनरुद्वज्रघातेन शक्रमाताडयद्भृशम्

เขาเหยียบย่ำผู้ที่ล้มอยู่ แล้วชิงวัชระจากมือ (อินทรา) จากนั้นก็ใช้วัชระนั้นเองฟาดตีศักระ (อินทรา) อย่างรุนแรงยิ่ง.

Verse 43

एवं तिरस्कृतं दृष्ट्वा शक्रविष्णुप्रतापवान् । चक्रमुद्यस्य भगवांस्तारकं स जघान ह

ครั้นเห็นเขาถูกดูหมิ่นเช่นนั้น พระผู้เป็นเจ้าผู้รุ่งเรืองด้วยเดชดุจอินทร์และวิษณุ จึงยกจักรขึ้นแล้วฟาดตารกะลง

Verse 44

चक्रप्रहाराभितो निपपात क्षितौ हि सः । पुनरुत्थाय दैत्येन्द्रशक्त्या विष्णुं जघान तम्

ถูกจักรฟาดกระหน่ำรอบด้าน เขาจึงล้มลงสู่พื้นดินจริง ๆ ครั้นลุกขึ้นอีกครั้ง ก็ใช้ศักติอาวุธของจอมทัพไทตยะเข้าฟาดใส่วิษณุองค์นั้น

Verse 45

तेन शक्तिप्रहारेण पतितो भुवि चाच्युतः । करो महानासीच्चुक्रुशुश्चाऽतिनिर्जराः

ด้วยการฟาดด้วยศักตินั้น อจยุตะก็ล้มลงสู่พื้นดิน เกิดเสียงอื้ออึงใหญ่หลวง และเหล่าอมรผู้สูงส่งต่างร้องตะโกนด้วยความร้อนรน

Verse 46

निमेषेण पुनर्विष्णुर्यावदुत्तिष्ठते स्वयम् । तावत्स वीरभद्रो हि तत्क्षणादागतोऽसुरम्

ก่อนพริบตาเดียวจะผ่านไป และก่อนที่วิษณุจะลุกขึ้นได้ด้วยพระองค์เอง วีรภัทรก็มาในบัดดลนั้นเองและพุ่งเข้าประชิดอสูร

Verse 47

त्रिशूलं च समुद्यम्य वीरभद्रः प्रतापवान् । तारकं दितिजाधीशं जघान प्रसभं बली

ครั้นแล้ว วีรภัทรผู้ทรงเดชยกตรีศูลขึ้น ฟาดสังหารตารกะ จอมแห่งทานวะ ด้วยกำลังอันมิอาจต้านทานอย่างรุนแรง

Verse 48

तत्त्रिशूलप्रहारेण स पपात क्षितौ तदा । पतितोऽपि महातेजास्तारकः पुनरुत्थितः

ถูกแทงด้วยตรีศูลนั้น เขาก็ล้มลงสู่พื้นดินในบัดดล แต่แม้ล้มแล้ว ตารกะผู้มีเดชเพลิงอันยิ่งใหญ่ก็ลุกขึ้นอีกครั้ง

Verse 49

कृत्वा क्रोधं महावीरस्सकलासुरनायकः । जघान परया शक्त्या वीरभद्रं तदोरसि

แล้วเมื่อเดือดดาลด้วยโทสะ วีรบุรุษผู้ยิ่งใหญ่ ผู้เป็นจอมแห่งอสูรทั้งปวง ก็ใช้พลังอันสูงสุดฟาดลงที่อกของวีรภัทรา

Verse 50

वीरभद्रोऽपि पतितो भूतले मूर्छितः क्षणम् । तच्छक्त्या परया क्रोधान्निहतो वक्षसि धुवम्

แม้วีรภัทราก็ล้มลงสู่พื้นดิน และสลบไปชั่วขณะ ถูกพลังอันสูงสุดนั้นกระแทกที่อก จึงล้มลงแน่นอนด้วยแรงโทสะ

Verse 51

सगणश्चैव देवास्ते गंधर्वोरगराक्षसाः । हाहाकारेण महता चुक्रुशुश्च मुहुर्मुहुः

ครั้นแล้วเหล่าเทวะพร้อมหมู่บริวาร ทั้งคนธรรพ์ นาค และยักษ์รากษส ต่างร้องคร่ำครวญเสียงดังซ้ำแล้วซ้ำเล่าเป็น “ฮา ฮา”

Verse 52

निमेषमात्रात्सहसा महौजास्स वीरभद्रो द्विषतां निहंता । त्रिशूलमुद्यम्य तडित्प्रकाशं जाज्वल्यमानं प्रभया विरेजे

เพียงชั่วพริบตา วีรภัทราผู้ทรงเดช ผู้ปราบศัตรู ก็ผุดลุกขึ้นฉับพลัน แลชูตรีศูลที่ลุกโชติช่วงดุจแสงฟ้าแลบ จึงส่องประกายด้วยรัศมีอันแรงกล้า

Verse 53

स्वरोचिषा भासितदिग्वितानं सूर्येन्दुबिम्बाग्निसमानमंडलम् । महाप्रभं वीरभयावहं परं कालाख्यमत्यंतकरं महोज्ज्वलम्

ด้วยรัศมีของตนเอง มันส่องสว่างไปทั่วผืนทิศทั้งปวง; วงกลมของมันดุจสุริยะ จันทรา และเพลิงไฟ เป็นมหาประภาอันยิ่งยวด สูงสุดและเหนือสิ่งใด ทำให้แม้เหล่าวีรชนยังครั่นคร้าม เรียกว่า “กาล” ผู้ทำลายล้างอย่างถึงที่สุด และสว่างไสวยิ่งนัก

Verse 54

यावत्त्रिशूलेन तदा हंतुकामो महाबलः । वीरभद्रोऽसुरं यावत्कुमारेण निवारितः

ครั้นวีรภัทรผู้มีกำลังยิ่ง ปรารถนาจะสังหารอสูรนั้นด้วยตรีศูล กำลังจะฟันลงมา กุมารก็เข้าขวางและยับยั้งไว้

Frequently Asked Questions

Brahmā’s formal commissioning of Guha/Skanda to slay Tārakāsura, explaining that Viṣṇu cannot kill him because Tāraka is protected by Brahmā’s boon.

It models Purāṇic causality where tapas-generated boons create binding constraints; cosmic resolution must occur through the precise agent permitted by the boon, highlighting ṛta/dharma over brute force.

Guha is presented as Śiva’s purpose-born agent for Tāraka’s destruction, simultaneously a protector of the Devas and a functional sovereign (sarveśvara-prabhu) rather than merely a youthful deity.