
Aindra praise and petition: Indra as protector, wealth-giver, and Vṛtra-slayer invoked for bhaga, dyumna, and pauṃsya
Indra
Heroic and expansive (bṛhat) with urgent supplication turning into triumphant praise
R̥ṣi not provided in the input; the verses reflect common Aindra diction (ūti vṛtrahan dyumna pauṃsya) typical of Indra-hymn traditions rather than a single clearly indicated family here.
สรรเสริญและวิงวอนแบบไอन्द्र: เรียกอินทราโดยเร่งด่วนให้มาช่วยในพิธีบูชาในทันที—ผู้คุ้มครองและผู้ประทานทรัพย์ ผู้พิชิตวฤตระและปลดปล่อยแสงสว่าง—เพื่อประทานความคุ้มครอง (ūti), ส่วนแบ่งความรุ่งเรือง (bhaga), รัศมีเกียรติ (dyumna) และพลังบุรุษ (pauṃsya) โดยมีมรุตเป็นหมู่คณะผู้ขับร้องเร้าแรงสรรเสริญ; ด้วยถ้อยคำสāmanที่สอดคล้องกับฤตะ (ṛta) จึงดึงพลังและความรุ่งโรจน์จากทุกหมู่ชนมาสู่ผู้บูชา.
Mantra 1
शग्ध्यू3षु शचीपत इन्द्र विश्वाभिरूतिभिः भगं न हि त्वा यशसं वसुविदमनु शूर चरामसि
บัดนี้ขอทรงเมตตาเถิด โอ้เจ้าแห่งศจี (Śacīpati) อินทรา ด้วยความคุ้มครองและความช่วยเหลือ (ūti) ทั้งปวงของพระองค์; เพราะพวกเราติดตามพระองค์ โอ้วีรบุรุษ ผู้รุ่งโรจน์ ผู้ค้นพบทรัพย์—ดุจมนุษย์แสวงหาภาคะ (Bhaga) คือโชคอันเป็นมงคล.
Mantra 2
या इन्द्र भुज आभरः स्वर्वां असुरेभ्यः स्तोतारमिन्मघवन्नस्य वर्धय ये च त्वे वृक्तबर्हिषः
โอ้อินทรา ความช่วยเหลือทั้งหลายที่พระองค์ทรงนำมา จากเหล่าอสุระ (Asura) อันประกอบด้วยรัศมีสวรรค์ (svarvān)—โอ้ผู้เอื้อเฟื้อ (Maghavan) ขอจงยังผู้สรรเสริญผู้นี้ให้รุ่งเรือง และยังผู้ที่ปูหญ้าศักดิ์สิทธิ์ (barhis) เพื่อพระองค์ให้รุ่งเรืองด้วยเถิด.
Mantra 3
प्र मित्राय प्रार्यम्णे सचथ्यमृतावसो वरूथ्ये3 वरुणे छन्द्यं वचः स्तोत्रं राजसु गायत
จงขับสโตตรา (stotra) ออกไปแด่มิตร (Mitra) แด่อริยมัน (Aryaman)—ผู้ทรงคุ้มครองอันเป็นอมตะ (ṛtāvasu); และแด่วรุณ (Varuṇa)—ผู้ประทานที่พึ่ง (varūthya)—จงขับวาจาอันมีฉันทลักษณ์ เป็นที่พอพระทัย (chandyaṃ vacaḥ); จงร้องสรรเสริญนี้ต่อหน้าบรรดากษัตริย์ทั้งหลาย.
Mantra 4
अभि त्वा पूर्वपीतय इन्द्र स्तोमेभिरायवः समीचीनास ऋभवः समस्वरन्रुद्रा गृणन्त पूर्व्यम्
โอ้ อินทรา เหล่าผู้ดื่มโสมะในกาลก่อน เข้ามาใกล้ท่านพร้อมบทสรรเสริญ; เหล่าริภุ (R̥bhus) ผู้เป็นระเบียบพร้อมเพรียง ขับร้องประสานเสียง; และเหล่ารุทรา (Rudras) สวดสดุดีเกียรติอันดึกดำบรรพ์ของท่าน.
Mantra 5
प्र व इन्द्राय बृहते मरुतो ब्रह्मार्चत वृत्रं हनति वृत्रहा शतक्रतुर्वज्रेण शतपर्वणा
โอ้ มารุต (Maruts) จงเปล่งบทสวดพรหมัน (brahman) อันศักดิ์สิทธิ์แด่อินทราผู้ยิ่งใหญ่; ผู้พิฆาตวฤตระ (Vṛtrahā) ผู้มีฤทธิ์เดชร้อยประการ คือศตกรตุ (Śatakratu) ย่อมฟาดวฤตระ (Vṛtra) ด้วยวัชระ (vajra) สายฟ้าร้อยข้อร้อยปล้อง.
Mantra 6
बृहदिन्द्राय गायत मरुतो वृत्रहन्तमम् येन ज्योतिरजनयन्नृतावृधो देवं देवाय जागृवि
โอ้ มารุต (Maruts) จงขับร้องแด่อินทราผู้ยิ่งใหญ่ ผู้พิฆาตวฤตระอันทรงพลังที่สุด; โดยท่านนั้น ผู้เจริญด้วยฤตะ (ṛta) คือระเบียบศักดิ์สิทธิ์ แสงสว่างจึงบังเกิด; และท่านผู้ตื่นรู้เสด็จมา เป็นเทพเพื่อเทพ ณ พิธีบูชา.
Mantra 7
इन्द्र क्रतुं न आ भर पिता पुत्रेभ्यो यथा शिक्षा णो अस्मिन्पुरुहूत यामनि जीवा ज्योतिरशीमहि
โอ้ อินทระ โปรดนำเจตจำนงอันเที่ยงธรรมและพลังมาสู่เรา ดุจบิดาสั่งสอนบุตรทั้งหลาย; ผู้ถูกอัญเชิญเนืองนาม ในยามแห่งพิธีนี้ ขอให้เราผู้ยังมีชีวิต บรรลุถึงแสงสว่าง (ความรุ่งเรือง)
Mantra 8
मा न इन्द्र परा वृणग्भवा नः सधमाद्ये त्वं न ऊती त्वमिन्न आप्यम् मा न इन्द्र परा वृणक्
อย่าทรงปฏิเสธเราเลย โอ้ อินทระ; ในความรื่นรมย์ร่วมแห่งโสมะ (sadhamādya) ขอทรงเป็นของเรา. พระองค์คือความอุปถัมภ์ของเรา; พระองค์แท้จริงเข้าถึงได้ด้วยการบูชา. อย่าทรงปฏิเสธเราเลย โอ้ อินทระ.
Mantra 9
वयं घ त्वा सुतावन्त आपो न वृक्तबर्हिषः पवित्रस्य प्रस्रवणेषु वृत्रहन्परि स्तोतार आसते
แท้จริงเราทั้งหลายได้คั้นโสมะและปูหญ้าศักดิ์สิทธิ์ไว้ ดุจสายน้ำพร้อมจะไหล; โอ้ ผู้พิชิตวฤตระ ณ ช่องทางที่โสมะผ่านเครื่องกรองชำระ (pavitra) เหล่าผู้สรรเสริญนั่งล้อมอยู่โดยรอบ.
Mantra 10
यदिन्द्र नाहुषीष्वा ओजो नृम्णं च कृष्टिषु यद्वा पञ्च क्षितीनां द्युम्नमा भर सत्रा विश्वानि पौंस्या
โอ้พระอินทระ ไม่ว่าพลังและเดชชายชาตรี (ojo, nṛmṇa) ใดที่มีอยู่ในเผ่านาหุษะ (Nāhuṣa) และในหมู่ชนเผ่าทั้งหลาย (kṛṣṭiṣu) หรือไม่ว่ารัศมีรุ่งเรือง (dyumna) ใดที่เป็นของชนห้าหมู่ (pañca kṣitīnāṃ)—ขอพระองค์จงนำทั้งหมดนั้นมาสู่ที่นี้เถิด โดยสม่ำเสมอไม่ขาดสาย นำพลังชายชาตรีทั้งปวง (pauṃsyā) มาเถิด.
It praises Indra and asks him to come “now” with all protections, bringing prosperity, splendour, and heroic strength to the sacrificer.
The Maruts function as Indra’s praising companions; their call to “sing to great Indra” frames the chant as a strong communal summons that empowers the stotra.
They generalize the request: Indra is asked to gather and transfer all vigour and splendour found among human lineages and across the “five peoples,” meaning the whole social world addressed by the sacrifice.