
Sukta 5.37
Indra (with solar/dawn imagery as supportive powers)
Trishtubh (probable; requires metrical verification)
บทสรรเสริญอินทรานี้อันสั้น ยกย่องผู้ที่ “คั้นโสมถวายแก่อินทรา” โดยพรรณนาผู้ประกอบยัญนั้นว่าเคลื่อนไปพร้อมรัศมีแห่งสุริยะ ขณะที่อรุณรุ่งเปิดหนทางอันมั่นคงให้แก่พิธีกรรมของเขา อำนาจรถศึกผู้มีชัยของอินทรารวบรวมกำลังมากมายมาชุมนุมรอบพระองค์ และบทสวดนี้ให้คำมั่นถึงความครบถ้วนสมบูรณ์—สันติในยามบ้านเมืองสงบ และชัยชนะในยามศึก—แก่ผู้ถวายโสมผู้ได้รับความโปรดปรานจากสุริยะและอัคนี
Mantra 1
सं भानुना यतते सूर्यस्याजुह्वानो घृतपृष्ठः स्वञ्चाः । तस्मा अमृध्रा उषसो व्युच्छान्य इन्द्राय सुनवामेत्याह ॥
เขารวบรวมตนด้วยรัศมีแห่งสุริยะ แล้วมุ่งเพียรไปข้างหน้า; ในฐานะผู้บูชา เขามีแผ่นหลังเป็นแสงใสประหนึ่งฆฤตะ (ghṛta) และเคลื่อนไปตามทิศทางอันถูกต้องของตน. เพื่อเขานั้น อุษาส (Uṣas) ผู้เป็นอรุณอันไม่พลาดพลั้ง แผ่กว้างและแตกฟ้า—คือผู้นั้นที่กล่าวว่า ‘เราจักคั้นโสมะ (Soma) เพื่ออินทระ (Indra).’
Mantra 2
समिद्धाग्निर्वनवत्स्तीर्णबर्हिर्युक्तग्रावा सुतसोमो जराते । ग्रावाणो यस्येषिरं वदन्त्ययदध्वर्युर्हविषाव सिन्धुम् ॥
ไฟถูกจุดให้ลุกโพลง อุดมดุจพงไพร; หญ้าพิธีถูกปูไว้; ศิลาบดคั้นถูกเทียม; โสมที่คั้นแล้วพร้อมสำหรับยัญพิธี. ศิลาบดคั้นของเขากล่าวถ้อยคำเร่งเร้า; อัธวรยุ (Adhvaryu) ถือเครื่องบูชา ทำให้กระแสธาร (sindhu) เคลื่อนไหลขึ้นมา.
Mantra 3
वधूरियं पतिमिच्छन्त्येति य ईं वहाते महिषीमिषिराम् । आस्य श्रवस्याद्रथ आ च घोषात्पुरू सहस्रा परि वर्तयाते ॥
เจ้าสาว—ดวงวิญญาณนี้—ก้าวไปเสาะหาสวามี; เขาอุ้มพาเธอ—ราชินีผู้ยิ่งใหญ่และเร่งเร้า. ด้วยเกียรติยศของเขา รถศึกจึงใกล้เข้ามาพร้อมเสียงกึกก้อง; นับพันนับหมื่นเวียนวนรอบเขา—พลังทั้งหลายรวมตัวสู่การปรากฏแห่งชัยชนะของเขา.
Mantra 4
न स राजा व्यथते यस्मिन्निन्द्रस्तीव्रं सोमं पिबति गोसखायम् । आ सत्वनैरजति हन्ति वृत्रं क्षेति क्षितीः सुभगो नाम पुष्यन् ॥
กษัตริย์ผู้นั้นไม่หวั่นไหว—ผู้ซึ่งในเขานั้น อินทราได้ดื่มโสมอันเข้มกล้า ผู้เป็นสหายแห่งรัศมี. ด้วยพลังแห่งชัยชนะ เขาขับเคลื่อนรุดหน้า; เขาสังหารวฤตระ (Vṛtra)—ผู้ปกปิดกั้น. เขาพำนักครอบครองแดนทั้งหลาย บำรุงนามอันเป็นมงคลให้เพิ่มพูน; ภาวะของเขาเติบโตในธรรมแห่งชัยชนะ.
Mantra 5
पुष्यात्क्षेमे अभि योगे भवात्युभे वृतौ संयती सं जयाति । प्रियः सूर्ये प्रियो अग्ना भवाति य इन्द्राय सुतसोमो ददाशत् ॥
เขาเจริญงอกงามในความเกษม และมีชัยในยามประสานพบ; ในความผันแปรทั้งสองครา เมื่อทั้งสองฝ่ายเผชิญกันในศึก เขาชนะโดยสิ้นเชิง. เขาเป็นที่รักของสุริยะ และเป็นที่รักของอัคนี—ผู้นั้นเองที่ได้ถวายโสมะ (Soma) อันคั้นแล้วแด่อินทระ.
It praises Indra as the victorious power who comes to the Soma offering, and it says the one who offers pressed Soma gains success, protection, and well-being.
They act as supportive cosmic forces: the Dawns “open” the way and solar radiance empowers the rite, showing that the sacrifice is aligned with the order of light.
Thriving in peace, complete victory in conflict, and being ‘dear’ to Sun and Agni—especially for the person who gives Indra the pressed Soma.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.