Rig Veda Sukta 34
Mandala 5Sukta 348 Mantras

Sukta 34

Sukta 5.34

Rishi

Atri (Ātreya tradition; Mandala 5 is predominantly attributed to the Atris)

Devata

Indra (with ritual actions of Soma pressing; Indra as brahma-vāhas, bearer of the Word)

Chandas

Trishtubh (likely; RV 5.34 is predominantly Triṣṭubh)

ฤคเวท 5.34 เป็นบทสรรเสริญของอาตริที่อัญเชิญพระอินทร์ผ่านพิธีคั้นโสม สรรเสริญพระองค์ว่าเป็น ajātaśatru (“ผู้ไม่ถือกำเนิดมาเพื่อความเป็นศัตรู”) และ brahma-vāhas (“ผู้ทรงแบก/ผู้ทรงนำพระวจนะ”). บทนี้เปรียบเทียบผู้คั้นโสมผู้มีวินัยและประกอบเครื่องบูชากับผู้ไม่คั้นโสม และเสนอภาพพระอินทร์เป็นพลังที่ทำให้ระเบียบจักรวาลเริ่มเคลื่อนไหว ปราบอำนาจที่ขัดขวาง และขับเคลื่อนยัญพิธีไปสู่ชัยชนะและความเพิ่มพูน.

Mantras

Mantra 1

अजातशत्रुमजरा स्वर्वत्यनु स्वधामिता दस्ममीयते । सुनोतन पचत ब्रह्मवाहसे पुरुष्टुताय प्रतरं दधातन ॥

จงดำเนินตามสวธา (svadhā) คือกฎแห่งตนเถิด โอ้พลังผู้ไม่ชรา ผู้มั่งคั่งด้วยแสงแห่งสวรรค์; จงมุ่งไปสู่ผู้กระทำอัศจรรย์ (dasma) ผู้ “มิได้บังเกิดเพื่อความเป็นศัตรู” จงคั้น จงปรุงเครื่องบูชา; และจงสถาปนาแรงเร่งเร้าให้ก้าวหน้าเร็วกว่าเดิม แก่ผู้ทรงพระวาจา (brahman) ผู้ได้รับการสรรเสริญยิ่ง

Mantra 2

आ यः सोमेन जठरमपिप्रतामन्दत मघवा मध्वो अन्धसः । यदीं मृगाय हन्तवे महावधः सहस्रभृष्टिमुशना वधं यमत् ॥

ผู้อารีผู้เปี่ยมทานนั้น เมื่อเติมท้องด้วยโสมะ (Soma) ก็ยินดีร่าเริงด้วยน้ำคั้นหวานดุจน้ำผึ้ง; ครั้นเมื่อเขาแสวงหาอาวุธคมพันคมเพื่อสังหาร “สัตว์ป่า” ผู้ขัดขืน ฤๅษีอุศนา (Uśanā) ก็ได้กำหนดพลังสังหารนั้นไว้ให้เขา

Mantra 4

यस्यावधीत्पितरं यस्य मातरं यस्य शक्रो भ्रातरं नात ईषते । वेतीद्वस्य प्रयता यतंकरो न किल्बिषादीषते वस्व आकरः ॥

ผู้ใดโค่นบิดา โค่นมารดา และต่อหน้าเขาแม้พี่น้องก็ไม่อาจยืนต้าน—ผู้นั้นแลรู้พลังทั้งหลายที่ถูกกดดันให้พุ่งไปข้างหน้าของภาวะนี้. ผู้ใดทำความเพียรแห่งพลังภายในให้มีวินัย ควบคุม และผูกไว้ดุจเทียมแอก ย่อมไม่หวั่นต่อมลทินแห่งโทษ; เขากลายเป็นขุมทรัพย์แห่งความอุดมและแหล่งกำเนิดแห่งวสุ.

Mantra 5

न पञ्चभिर्दशभिर्वष्ट्यारभं नासुन्वता सचते पुष्यता चन । जिनाति वेदमुया हन्ति वा धुनिरा देवयुं भजति गोमति व्रजे ॥

เขามิได้ปรารถนาเพียงการคว้าไว้แค่กำมือเดียว ไม่ว่าด้วยห้าหรือด้วยสิบ; เขามิได้คบหากับผู้ไม่คั้นโสมะ แม้กับผู้รุ่งเรืองแต่ภายนอกก็ไม่ผูกมิตร. เขาชนะด้วยความรู้—หรือมิฉะนั้นก็ฟาดฟันด้วยพลังที่ขับเคลื่อนนั้น; และเขาแบ่งปันฝูงโคอันสว่างไสวในคอกให้แก่ผู้แสวงหาเทพ.

Mantra 6

वित्वक्षणः समृतौ चक्रमासजोऽसुन्वतो विषुणः सुन्वतो वृधः । इन्द्रो विश्वस्य दमिता विभीषणो यथावशं नयति दासमार्यः ॥

ด้วยเล่ห์กลอันแหลมคม เขาทำให้กงล้อเคลื่อนไหว ณ ที่ฤดูกาลทั้งหลายประสานกัน—แยกจากผู้ไม่คั้นโสมะ และเป็นผู้เพิ่มพูนแก่ผู้คั้นโสมะ. อินทระ ผู้ปราบให้เชื่องทั่วทั้งปวง ผู้เกรียงไกรน่าเกรงขาม นำพาธรรมชาติทาสอันมืดของดาสะไปตามพระประสงค์; ส่วนพลังแห่งอารยะ—ผู้สูงศักดิ์ผู้มุ่งเพียร—ก้าวหน้าไปข้างหน้า.

Mantra 7

समीं पणेरजति भोजनं मुषे वि दाशुषे भजति सूनरं वसु । दुर्गे चन ध्रियते विश्व आ पुरु जनो यो अस्य तविषीमचुक्रुधत् ॥

เขาขับไล่จากปณิ (Paṇi) เอาความรื่นรมย์และทรัพย์ที่กักตุนไว้คืนมาเพื่อผู้แสวงหา; และแบ่งปันทรัพย์อันแข็งแกร่งเรืองรองแก่ผู้ให้. แม้ในทางอันยากลำบาก มวลชนทั้งปวงย่อมตั้งมั่นได้รับการค้ำจุน—คือผู้ใดมิได้กริ้วต่อฤทธิ์เดช (taviṣī) ของเขา.

Mantra 8

सं यज्जनौ सुधनौ विश्वशर्धसाववेदिन्द्रो मघवा गोषु शुभ्रिषु । युजं ह्यन्यमकृत प्रवेपन्युदीं गव्यं सृजते सत्वभिर्धुनिः ॥

เมื่ออินทรา (Indra) ผู้เอื้อเฟื้อได้พบชนสองฝ่ายผู้มั่งคั่งสะสมไว้ดี—กองทัพอันครอบคลุมทั้งปวง—ท่ามกลางโคอันสุกใส (รัศมี) เขาก็ทำให้ฝ่ายหนึ่งเป็นสหายร่วมแอกของอีกฝ่าย; ผู้เขย่าและขับเคลื่อนนั้น ด้วยพลังของตน ปลดปล่อยโคเรืองรองให้พุ่งขึ้นเบื้องบน.

Mantra 9

सहस्रसामाग्निवेशिं गृणीषे शत्रिमग्न उपमां केतुमर्यः । तस्मा आपः संयतः पीपयन्त तस्मिन्क्षत्रममवत्त्वेषमस्तु ॥

ข้าพเจ้าสรรเสริญอัคนิเวศิ (Agniveśi) ผู้ขับขานพันบท ผู้พิชิตคู่แข่ง; โอ อัคนิ (Agni) ผู้เป็นธงและนิมิตอันหาที่เปรียบมิได้ของผู้แสวงหาอารยะ. ขอให้สายน้ำที่รวมกันแล้วพองเต็มด้วยความอุดมเพื่อเขา; ขอให้พลังอธิปไตย (kṣatra) ในเขาเข้มแข็งและสว่างไสว.

Frequently Asked Questions

It is a Soma-ritual hymn calling Indra to the offering, praising him as the power that turns mantra and sacrifice into victory, strength, and right order.

Because the hymn ties spiritual and social success to disciplined ritual effort: those who press and offer are strengthened, while neglect of the offering represents inertia or refusal of sacred order.

It presents Indra as the bearer and carrier of brahman—i.e., the inspired Word/mantra—so the hymn suggests that true speech and right offering become effective power through him.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App