
Sukta 1.135
Gautama Rāhūgaṇa (traditional attribution for RV 1.135)
Vāyu (with Indra-Vāyu as associated dyad in the hymn)
Jagatī (probable for RV 1.135; verse shows extended cadence typical of Jagatī)
ฤคเวท 1.135 เป็นบทสรรเสริญเชื้อเชิญโสม เรียกวายุ—มักปรากฏร่วมเป็นคู่กับอินทร-วายุ—ให้มาถึงโดยเร็วสู่บรรหิสที่ปูลาดไว้กว้าง และเสวยโสมเป็นปฐมก่อนใคร บทสวดสดุดีกระแสโสมอันสว่างไสวไหลเร็ว การไหลผ่านเครื่องกรองขนแกะ และฤทธานุภาพของวายุที่ยับยั้งมิได้ดุจรัศมีสุริยะ จุดมุ่งหมายของบทสวดคือให้เทพเสด็จมาโดยฉับพลัน เสวยโสมเป็นองค์แรก และประทานกำลัง ความปลาบปลื้มเร้าใจ และเจตจำนงอันสัมฤทธิ์ผล (กรตุ) แก่ผู้ประกอบยัญพิธี
Mantra 1
स्तीर्णं बर्हिरुप नो याहि वीतये सहस्रेण नियुता नियुत्वते शतिनीभिर्नियुत्वते । तुभ्यं हि पूर्वपीतये देवा देवाय येमिरे । प्र ते सुतासो मधुमन्तो अस्थिरन्मदाय क्रत्वे अस्थिरन् ॥
บรรหิส (หญ้าบูชา) ได้ปูไว้แล้ว; โอ วายุ จงมาหาเราเพื่อพิธีเลี้ยงแห่งการตื่นรู้—ผู้ผูกด้วยนิยุตะพันประการ ผู้ผูกด้วยนิยุตะอันรวดเร็วร้อยประการ เพราะท่านเป็นผู้ดื่มก่อน เหล่าเทพได้จัดเตรียมเครื่องบูชาไว้เพื่อเทพผู้เป็นเทพ สำหรับท่าน น้ำโสมะอันหวานดุจน้ำผึ้งได้ถูกตั้งไว้—ตั้งไว้เพื่อความปีติ เพื่อพลังเจตนา (กรตุ)
Mantra 2
तुभ्यायं सोमः परिपूतो अद्रिभिः स्पार्हा वसानः परि कोशमर्षति शुक्रा वसानो अर्षति । तवायं भाग आयुषु सोमो देवेषु हूयते । वह वायो नियुतो याह्यस्मयुर्जुषाणो याह्यस्मयुः ॥
เพื่อท่าน โสมะนี้ถูกชำระด้วยศิลากดคั้น; น่าปรารถนา มันไหลโดยสวมแสงสุกใส วนรอบภาชนะ—ไหลมาในรูปอันเรืองรอง นี่คือส่วนของท่านท่ามกลางพลังชีวิตทั้งหลาย; โสมะนี้ถูกอัญเชิญท่ามกลางเหล่าเทพ โอ วายุ จงนำเหล่านิยุตะของท่านมา จงมาหาผู้ใฝ่หาท่าน มาด้วยความยินดีในการเสวย
Mantra 4
आ वां रथो नियुत्वान्वक्षदवसेऽभि प्रयांसि सुधितानि वीतये वायो हव्यानि वीतये । पिबतं मध्वो अन्धसः पूर्वपेयं हि वां हितम् । वायवा चन्द्रेण राधसा गतमिन्द्रश्च राधसा गतम् ॥
ขอให้รถศึกของท่านทั้งสอง ซึ่งผูกด้วยนียุต (niyút—พลัง/กำลังที่เทียม) พาท่านมาที่นี่เพื่อเกื้อกูลเรา ไปสู่เครื่องบูชาที่จัดวางไว้อย่างดีเพื่อพิธีเลี้ยง—โอ วายุ (Vāyu) ไปสู่เครื่องสังเวยเพื่อพิธีเลี้ยง. ขอให้ท่านทั้งสองดื่มแก่นน้ำคั้นอันหวานดุจน้ำผึ้ง; เพราะถ้วยแรกนั้นได้กำหนดไว้แล้วเพื่อท่านทั้งสอง. โอ วายุ จงมาพร้อมความอุดมอันส่องประกาย; และอินทรา (Indra) ก็จงมาพร้อมความอุดมเช่นกัน.
Mantra 5
आ वां धियो ववृत्युरध्वराँ उपेममिन्दुं मर्मृजन्त वाजिनमाशुमत्यं न वाजिनम् । तेषां पिबतमस्मयू आ नो गन्तमिहोत्या । इन्द्रवायू सुतानामद्रिभिर्युवं मदाय वाजदा युवम् ॥
ความคิดศักดิ์สิทธิ์ของเรา (dhī) หันไปหาท่านทั้งสอง มุ่งสู่พิธีบูชา; พวกเขาชำระหยดโสมะ (Soma) นี้ให้ผ่องใส รวดเร็วและทรงพลังดุจม้าศึกที่วิ่งแข่ง. ขอท่านทั้งสองดื่มสิ่งเหล่านี้เถิด โอผู้แสวงหาเรา; จงมาหาเราที่นี่พร้อมความช่วยเหลือของท่าน. โอ อินทราและวายุ จากโสมะที่คั้นอย่างดีด้วยศิลา—ขอท่านทั้งสองจงมาเพื่อความปีติเมามาย (mada), ท่านทั้งสองผู้ประทานความอุดมสมบูรณ์.
Mantra 6
इमे वां सोमा अप्स्वा सुता इहाध्वर्युभिर्भरमाणा अयंसत वायो शुक्रा अयंसत । एते वामभ्यसृक्षत तिरः पवित्रमाशवः । युवायवोऽति रोमाण्यव्यया सोमासो अत्यव्यया ॥
โสมะ (Soma) เหล่านี้ถูกคั้นที่นี่ท่ามกลางสายน้ำ; ถูกนำมาด้วยเหล่าอัธวรยุ (Adhvaryu) จึงเคลื่อนมาข้างหน้า—โอ วายุ มันเคลื่อนมาอย่างสว่างไสว. กระแสอันรวดเร็วเหล่านี้ไหลพุ่งเข้าหาท่านทั้งสอง ล่วงพ้นเครื่องกรอง (pavitra). ยังหนุ่มและกราดเกรี้ยว กระแสโสมะซัดผ่านขนแกะ—ซัดผ่านผ้ากรองขนแกะแล้วทะยานไป.
Mantra 7
अति वायो ससतो याहि शश्वतो यत्र ग्रावा वदति तत्र गच्छतं गृहमिन्द्रश्च गच्छतम् । वि सूनृता ददृशे रीयते घृतमा पूर्णया नियुता याथो अध्वरमिन्द्रश्च याथो अध्वरम् ॥
โอ วายุ (Vāyu) จงก้าวล่วงสิ่งที่เคลื่อนไหวไม่หยุด แล้วมาจากสิ่งอันดำรงนิรันดร์ ที่ใดศิลาบีบคั้น (grāvā) เปล่งวาจา ที่นั่นจงไป—จงไปสู่เรือนนั้น และอินทราก็จงไปด้วย วาจาสัตย์อันงาม (sūnṛtā) ปรากฏสว่างไสว; ฆฤตะ (ghṛta) อันใสกระจ่างหลั่งไหล ด้วยการเทียมพาหนะ (niyut) อันเต็มพร้อม จงไปสู่พิธีบูชา (adhvara)—จงไปสู่พิธีบูชา และอินทราก็จงไปสู่พิธีบูชาด้วย
Mantra 8
अत्राह तद्वहेथे मध्व आहुतिं यमश्वत्थमुपतिष्ठन्त जायवोऽस्मे ते सन्तु जायवः । साकं गावः सुवते पच्यते यवो न ते वाय उप दस्यन्ति धेनवो नाप दस्यन्ति धेनवः ॥
ที่นี่แลแท้จริง ท่านทั้งสองทรงนำพาเครื่องบูชาน้ำผึ้ง (madhu-āhuti) ไปยังที่ซึ่งสหายทั้งหลายมาชุมนุมล้อมรอบต้นอัศวัตถะ (aśvattha)—ขอให้สหายเหล่านั้นอยู่กับเรา พร้อมกันนั้น โคแห่งแสง (gāvaḥ) ก็ให้กำเนิดขึ้น; เมล็ดธัญญะแห่งพลัง (yava) ก็สุกงอมและถูกปรุง สำหรับท่าน โอ วายุ พลังหล่อเลี้ยงดุจน้ำนมโคไม่พร่อง; สายน้ำหล่อเลี้ยงไม่ถอยห่าง
Mantra 9
इमे ये ते सु वायो बाह्वोजसोऽन्तर्नदी ते पतयन्त्युक्षणो महि व्राधन्त उक्षणः । धन्वञ्चिद्ये अनाशवो जीराश्चिदगिरौकसः । सूर्यस्येव रश्मयो दुर्नियन्तवो हस्तयोर्दुर्नियन्तवः ॥
สิ่งเหล่านี้ โอ วายุ คือพลังแห่งแขนอันเข้มแข็งของท่าน ภายในสายน้ำมันโผบิน—พลังดุจโคผู้ (ukṣaṇaḥ) เพิ่มพูนยิ่งใหญ่ แม้ข้ามแดนกันดารก็ไม่สูญความเร็ว แม้อยู่บนยอดสูงก็ไม่อ่อนล้า ดุจรัศมีแห่งสุริยะ (raśmi) ยากจะยับยั้ง ยากจะกักไว้ในมือ
The hymn is primarily addressed to Vāyu (the Wind/Breath), with Indra-Vāyu appearing as an associated pair in the Soma-ritual context.
In Soma rites Vāyu is traditionally invited to drink first (pūrvapā/pūrvapītaye), meaning the offering is prepared for his swift arrival at the earliest pressing to quicken vitality and exhilaration.
It refers to Soma being clarified through the woolen strainer (pavitra/āvya). The image of swift streams running beyond the filter highlights purity, brightness, and readiness for offering to the deity.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.