Adhyaya 60
Surya WorshipDevotionBenefits15 Shlokas

Adhyaya 60: Descriptions of Kimpurusha-varsha, Hari-varsha, Ilavrita (Meru-varsha), Ramyaka, and Hiranyamaya

उत्तरकुरुकथनम् (Uttarakuru-kathanam)

Surya Worship

อัธยายะนี้กล่าวโดยสังเขปถึงแคว้นกิมปุรุษวรรษะ หริวรรษะ อิลาวฤต (เมรุวรรษะ) รัมยกะ และหิรัณยมยะ—ภูเขา แม่น้ำ ทะเลสาบ ป่าไม้ ตลอดจนลักษณะของผู้พำนักอันเป็นทิพย์และการประพฤติธรรมของเขา พร้อมย้ำวิถีชีวิตที่เปี่ยมด้วยภักติแด่พระวิษณุและพระศิวะ และกล่าวถึงมหิมาแห่งอุตตรกุรุอันเป็นแผ่นดินศักดิ์สิทธิ์ด้วย

Divine Beings

Mārkaṇḍeya (speaker)Devalokacyutāḥ (deva-descended beings, as a category in Hari-varṣa)

Celestial Realms

Devaloka (as the point of origin for Hari-varṣa beings)Nandana (paradisal garden used as a simile)

Key Content Points

Kimpuruṣa-varṣa: ten-thousand-year lifespan, freedom from disease and grief, and perpetual youth sustained by drinking the fruit-essence of a vast plakṣa grove likened to Nandana.Hari-varṣa: humans are devaloka-descended and deva-like in form; they subsist on auspicious sugarcane juice, with aging and illness absent until the natural end of life.Ilāvṛta (Meru-varṣa): a central, exceptionally radiant region where solar heat does not burn; human traits are lotus-like (fragrance, radiance, and form), and celestial lights (sun, moon, stars, planets) are described as having heightened brilliance near Meru.Ramyaka: introduced as the next region, featuring a lofty nyagrodha (banyan) with green foliage whose fruit-essence grants long life and freedom from bodily decay and odor.Hiraṇmaya: introduced as the northern region, associated with the Hiraṇvatī river rich with lotuses; inhabitants are strong, radiant, wealthy, and imposing in stature.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 60Uttarakuru-kathanamKimpurusha-varsha descriptionHari-varsha deva-descended humansIlavrita Meru-varshaRamyaka-varsha nyagrodha fruit essenceHiranyamaya varsha Hiranyavati riverJambudvipa varshas Markandeya PuranaPuranic cosmography longevity and dharma

Shlokas in Adhyaya 60

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथोत्तरकुरुकथनं नामैकोनषष्टितमोऽध्यायः । षष्टितमोऽध्यायः— मार्कण्डेय उवाच । यत्तु किम्पुरुषं वर्षं तत् प्रवक्ष्याम्यहं द्विज । यत्रायुर् दशसाहस्रं पुरुषाणां वपुष्मताम् ॥

ดังนี้ ในศรีมารกัณฑेयปุราณะ บทที่ห้าสิบเก้า ชื่อว่า ‘เรื่องราวแห่งอุตตรกุรุ’ ได้สิ้นสุดลง แล้วเริ่มบทที่หกสิบ มารกัณฑेयกล่าวว่า: “บัดนี้เราจักพรรณนาดินแดนชื่อกิมปุรุษะ โอ ทวิชะ ที่ซึ่งมนุษย์ผู้มีร่างกายมีอายุหนึ่งหมื่นปี”

Verse 2

अनामया ह्यशोकाश्च नरा यत्र तथा स्त्रियः । प्लक्षः षण्डश्च तत्रोक्तः सुमहान्नन्दनोपमः ॥

ที่นั่นชายและหญิงเป็นผู้ปราศจากโรคและปราศจากความโศกโดยแท้ ที่นั่นกล่าวถึงต้นปลักษะอันยิ่งใหญ่และอุทยานหนึ่ง—กว้างใหญ่ยิ่งนัก เสมอด้วยนันทนะ (สวนทิพย์)

Verse 3

तस्य ते वै फलरसं पिबन्तः पुरुषाः सदा । स्थिरयौवननिष्पन्नाः स्त्रियश्चोत्पलगन्धिकाः ॥

ด้วยการดื่มน้ำคั้นจากผลของมันอยู่เนืองนิตย์ บุรุษทั้งหลายดำรงความเยาว์วัยอันมั่นคง; และสตรีทั้งหลายมีกลิ่นหอมดุจดอกบัว

Verse 4

अतः परं किंपुरुषाद्धरिवर्षं प्रचक्ष्यते । महारजतसङ्काशा जायन्ते तत्र मानवाः ॥

พ้นจากกิมปุรุษะไป มีการพรรณนาถึงหริวรรษะ ที่นั่นมนุษย์เกิดมาพร้อมรัศมีดุจเงินอันยิ่งใหญ่

Verse 5

देवलोकच्युताः सर्वे देवरूपाश्च सर्वशः । हरिवर्षे नराः सर्वे पिबन्तीक्षुरसं शुभम् ॥

คนทั้งปวงนั้นล้วนจุติลงมาจากโลกทวยเทพ และมีรูปโฉมดุจเทพทุกประการ; ในหริวรรษะ ชนทั้งหลายต่างดื่มน้ำอ้อยอันเป็นมงคล

Verse 6

न जरा बाधते तत्र न जीर्यन्ते च कर्हिचित् । तावन्तमेव ते कालं जीवन्त्यथ निरामयाः ॥

ที่นั่นความชราไม่เบียดเบียนเขา และเขาไม่เสื่อมสลายเลย เขามีชีวิตอยู่เพียงตามกาลที่กำหนด แล้วจึงจากไปโดยปราศจากโรคภัย

Verse 7

मेरुवर्षं मया प्रोक्तं मध्यमं यदिलावृतम् । न तत्र सूर्यस्तपति न ते जीर्यन्ति मानवाः ॥

ข้าพเจ้าได้พรรณนาถึงแดนเมรุ คือแผ่นดินกลางที่เรียกว่าอิลาวฤต ที่นั่นดวงอาทิตย์ไม่แผดเผา และมนุษย์ที่นั่นไม่แก่ชรา

Verse 8

लभन्ते नात्मलाभञ्च रश्मयश्चन्द्रसूर्ययोः । नक्षत्राणां ग्रहाणाञ्च मेरॊस्तत्र परा द्युतिः ॥

ณ ที่นั้น รัศมีแห่งจันทร์และสุริยะย่อมไม่บรรลุอานุภาพเต็มที่ ทั้งรัศมีแห่งดวงดาวและดาวเคราะห์ก็เช่นกัน เพราะรัศมีแห่งเขาพระเมรุ ณ ที่นั้นเป็นยอดยิ่ง

Verse 9

पद्मप्रभाः पद्मगन्धा जम्बूफलरसाशिनः । पद्मपत्रायताक्षास्तु जायन्ते तत्र मानवाः ॥

ณ ที่นั้น มนุษย์เกิดมาพร้อมรัศมีดุจดอกบัวและกลิ่นหอมดุจดอกบัว ดำรงชีพด้วยน้ำคั้นผลชมพู่ และดวงตายาวดุจกลีบบัว

Verse 10

वर्षाणान्तु सहस्राणि तत्राप्यायुः त्रयोदश । सरावाकारसंस्तारो मेरुमध्ये इलावृते ॥

ณ ที่นั้น อายุขัยยาวถึงหนึ่งหมื่นสามพันปี ในอิลาวฤตซึ่งอยู่กลางเขาพระเมรุ แผ่นดินแผ่กว้างเป็นรูปชาม (ดุจแอ่ง)

Verse 11

मेरुस्तत्र महाशैलस्तदाख्यातमिलावृतम् । रम्यकं वर्षमस्माच्च कथयिष्ये निबोध तत् ॥

ณ ที่นั้น เขาพระเมรุเป็นมหาภูเขา และแดนนั้นเรียกว่า ‘อิลาวฤต’ บัดนี้ต่อจากนี้เราจักพรรณนาแว่นแคว้นชื่อ ‘รมัยกะ’—จงเข้าใจเถิด

Verse 12

वृक्षस्तत्रापि चोत्तुङ्गो न्यग्रोधो हरितच्छदः । तस्यापि ते फलरसं पिबन्तो वर्तयन्ति वै ॥

ณ ที่นั้นยังมีต้นไม้สูงใหญ่ใบเขียวชอุ่ม คือ นยโครธะ (ไทร) เมื่อดื่มน้ำคั้นจากผลของมัน พวกเขาย่อมดำรงชีวิตได้จริง

Verse 13

वर्षायुतायुषस्तत्र नरास्तत्फलभोगिनः । रतिप्रधानविमला जरादौर्गन्ध्यवर्जिताः ॥

ที่นั่นผู้คนมีอายุอยู่ถึงหนึ่งหมื่นปี เสวยผลผลิตแห่งแผ่นดินนั้น เขาทั้งหลายบริสุทธิ์ โดยสันดานรักความสุข และปราศจากความชราและกลิ่นอันไม่พึงประสงค์

Verse 14

तस्मादथोत्तरं वर्षं नाम्ना ख्यातं हिरण्मयम् । हिरण्वती नदी यत्र प्रभूतकमलोज्ज्वला ॥

ทางเหนือจากนั้นมีแคว้นอีกแห่งหนึ่งมีชื่อเลื่องลือว่า ‘หิรัณมยะ’ ที่นั่นแม่น้ำ ‘หิรัณวตี’ ส่องประกายงดงาม อุดมด้วยดอกบัวเป็นอันมาก

Verse 15

महाबलाः सतेजस्का जायन्ते तत्र मानवाः । महाकाया महासत्त्वा धनिनः प्रियदर्शनाः ॥

ที่นั่นบังเกิดมนุษย์ผู้มีพละกำลังและรัศมีอันยิ่งใหญ่—มีกายใหญ่ มีกำลังชีวิตมาก มั่งคั่ง และมีรูปโฉมงดงาม

Frequently Asked Questions

The chapter implicitly examines how cosmic region (varṣa) correlates with embodied condition—longevity, freedom from grief, youthfulness, and sensory refinement—presenting these as outcomes within an ordered cosmology rather than as random traits.

It does not enumerate a specific Manu or manvantara transition; instead, it supports the broader purāṇic framework that underlies manvantara narration by mapping the differentiated worlds of Jambūdvīpa and their regulated lifeways, which contextualize later genealogical and temporal accounts.

The dominant schema is Jambūdvīpa cosmography: successive varṣas (Kimpuruṣa, Hari, Ilāvṛta/Meru, Ramyaka, Hiraṇmaya) are distinguished through sustaining substances (fruit-essences, sugarcane juice), exemplary flora (plakṣa, nyagrodha), and central-axis radiance around Meru, rather than through dynastic genealogy.