Akshara and Kshara: Vasiṣṭha’s Teaching to Karāla Janaka on Cosmogenesis and Liberation
Brahma Purana Adhyaya 241Akshara and Kshara meaningVasistha Karala Janaka dialogue43 Shlokas

Adhyaya 241: Akshara and Kshara: Vasiṣṭha’s Teaching to Karāla Janaka on Cosmogenesis and Liberation

อัธยายะ 241 เริ่มด้วยเหล่าฤๅษีทูลถามความแตกต่างอันชัดเจนระหว่าง อักษระ (หลักการอมตะไม่เสื่อมสลาย ซึ่งจากนั้นไม่มีการหวนกลับ) และ กษระ (ภพภูมิที่เสื่อมสลาย ซึ่งสัตว์โลกกลับไปเวียนมาอยู่เสมอ) จากนั้นวยาสะนำเสนอปกรณัมสนทนาโบราณ เมื่อพระเจ้ากราลชนกเข้าเฝ้าฤๅษีวสิษฐะ (ไมตราวรุณิ) เพื่อขอความรู้เรื่องพรหมันอันนิรันดร์และความหมายของกษระ/อักษระ วสิษฐะอธิบายกำเนิดจักรวาลในแนวสางขยะ: การนับยุกะและกลางวัน-กลางคืนของพระพรหม การอุบัติของหิรัณยครรภะ/มหาน (วิรินจิ) เป็นปัญญาจักรวาล แล้ววิวัฒน์เป็นอหังการ ธาตุ อินทรีย์ และโครงสร้างตัตตวะ 24 ประการซึ่งเป็นโลกที่ปรากฏ—จึงเรียกว่า ‘กษระ’ เพราะแปรเปลี่ยนและดับสลายเสมอ เหนือสิ่งนั้นมีตัตตวะที่ 25 อมูรตะและนิตย์ คือ ‘อักษระ’ แทรกซึมในทุกรูปแต่ไม่ถูกเงื่อนไข สุดท้ายชี้ว่าความผูกพันเกิดจากการข้องเกี่ยวกับคุณะและนำไปสู่การเกิดใหม่ ส่วนโมกษะคือญาณที่มุ่งสู่ความจริงอักษระอันไม่ปรากฏ

Chapter Arc

{"opening_hook":"The sages press for a razor-sharp distinction: what is akṣara (that from which there is no return) and what is kṣara (that to which beings repeatedly return)? Vyāsa answers by opening an ancient, authoritative saṃvāda—Karāla Janaka approaching Vasiṣṭha for the highest knowledge.","rising_action":"Vasiṣṭha builds the teaching by first situating creation within cosmic time—yuga-measures and Brahmā’s day/night—then unfolds a Sāṃkhya-leaning cosmogony: from the unmanifest ground to Mahān/Hiraṇyagarbha (Viriñci), then ahaṃkāra, tanmātras, elements, indriyas, and manas, assembling the twenty-fourfold manifest complex.","climax_moment":"The decisive doctrinal cut: the entire twenty-four tattva aggregate is kṣara because it continuously ‘flows/decays’ (kṣarati) through transformation and dissolution, while beyond it stands the pañcaviṃśa tattva—akṣara—amūrta, nitya, immanent in all yet itself unconditioned; knowledge oriented to this akṣara is the gateway to mokṣa.","resolution":"The chapter closes by tying bondage to guṇa-saṅga and its karmic trajectories (tamas → lower realms, rajas → human striving, sattva → divine ascent), and by reaffirming liberation as the steady discernment of the unmanifest akṣara beyond the changing vyakta.","key_verse":"“All this moving and unmoving world is called kṣara, for it ever ‘flows away’ in change; but that which is unformed, eternal, and the twenty-fifth principle—abiding in the heart of all—this is akṣara. Knowing that, one is not born again.” (teaching-summary translation)"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Akṣara–kṣara viveka (discernment of the imperishable and the perishable) through Sāṃkhya-inflected cosmogony as a path to mokṣa.","secondary_themes":["Cosmic time (yuga measures; Brahmā’s day and night) as the stage for sṛṣṭi–pralaya","Emergence of Mahān/Hiraṇyagarbha (Viriñci) and the cascade into ahaṃkāra, tanmātras, bhūtas, indriyas, manas","Guṇa-saṅga as the mechanism of bondage and realm-specific rebirth","Apunarāvṛtti (non-return) defined as knowledge of the unmanifest akṣara"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter crystallizes a Purāṇic-Sāṃkhya synthesis: the twenty-four tattvas constitute kṣara (the ever-transforming vyakta), while liberation hinges on recognizing the pañcaviṃśa, amūrta, nitya akṣara that indwells all yet is untouched by change.","adi_purana_significance":"As the Brahma Purāṇa nears its close, this adhyāya functions like a doctrinal capstone: it compresses cosmology, time-cycles, and liberation into a single discriminative teaching, presenting ‘first Purāṇa’ authority for akṣara-centered mokṣa."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"जिज्ञासा-प्रधान शान्त (śānta)","climax_rasa":"अद्भुत (adbhuta)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["śānta (inquiry) → adbhuta (cosmic unfolding) → śānta (discriminative stillness)"],"devotional_peaks":["The revelation of Mahān/Hiraṇyagarbha as the all-pervasive cosmic principle","The naming of akṣara as the nitya, amūrta ‘twenty-fifth’ abiding in the heart of all—turning cosmology into liberation-knowledge"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Detailed creation-framework within Brahmā’s day/night: yuga measures; rise of Mahān/Hiraṇyagarbha (Viriñci); evolution through ahaṃkāra into tanmātras, bhūtas, indriyas, manas—forming the twenty-four kṣara tattvas—followed by the akṣara pañcaviṃśa as the unchanging ground of mokṣa."}

Shlokas in Adhyaya 241

Verse 1

मुनय ऊचुः किं तद् अक्षरम् इत्य् उक्तं यस्मान् नावर्तते पुनः किंस्वित् तत् क्षरम् इत्य् उक्तं यस्माद् आवर्तते पुनः //

เหล่าฤๅษีกล่าวว่า: ข้าแต่พระผู้มีพระภาค ผู้ทรงรอบรู้ธรรมทั้งปวง ผู้เชี่ยวชาญในศาสตร์ทั้งปวง ข้าพเจ้าทั้งหลายมีความอยากรู้อย่างยิ่ง จึงปรารถนาจะฟังเรื่องจิตวิญญาณ

Verse 2

अक्षराक्षरयोर् व्यक्तिं पृच्छामस् त्वां महामुने उपलब्धुं मुनिश्रेष्ठ तत्त्वेन मुनिपुंगव //

บุรุษจะบรรลุถึงสถานอันสูงสุดและเป็นอมตะได้อย่างไร เขาจะบรรลุโมกษะและความเป็นพรหมได้อย่างไร

Verse 3

त्वं हि ज्ञानविदां श्रेष्ठः प्रोच्यसे वेदपारगैः ऋषिभिश् च महाभागैर् यतिभिश् च महात्मभिः //

พระฤๅษีวยาสกล่าวว่า: ดูก่อนพราหมณ์ผู้ประเสริฐ จงฟังธรรมอันเป็นนิรันดร์ ซึ่งเมื่อรู้แล้ว บุรุษจะบรรลุถึงคติอันสูงสุดและยั่งยืน

Verse 4

तद् एतच् छ्रोतुम् इच्छामस् त्वत्तः सर्वं महामते न तृप्तिम् अधिगच्छामः शृण्वन्तो ऽमृतम् उत्तमम् //

ข้าพเจ้าจะกล่าวถึงธรรมอันเก่าแก่นั้น ซึ่งละเอียดอ่อน บริสุทธิ์ และสงบระงับ อันเป็นทางให้เห็นถึงบรมสถานนั้น

Verse 5

व्यास उवाच अत्र वो वर्णयिष्यामि इतिहासं पुरातनम् वसिष्ठस्य च संवादं करालजनकस्य च //

พึงควบคุมอินทรีย์ด้วยใจ และควบคุมใจด้วยปัญญา ตั้งมั่นปัญญาไว้ในสัตวะ (อาตมัน) แล้วดำรงอยู่อย่างสงบระงับ

Verse 6

वसिष्ठं श्रेष्ठम् आसीनम् ऋषीणां भास्करद्युतिम् पप्रच्छ जनको राजा ज्ञानं नैःश्रेयसं परम् //

คาถาที่หก—ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับไว้ที่นี่ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้องตามความหมายเดิม

Verse 7

परमात्मनि कुशलम् अध्यात्मगतिनिश्चयम् मैत्रावरुणिम् आसीनम् अभिवाद्य कृताञ्जलिः //

คาถาที่เจ็ด—เมื่อไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับ จึงไม่สามารถนำเสนอคำแปลเชิงความหมายได้

Verse 8

स्वच्छन्दं सुकृतं चैव मधुरं चाप्य् अनुल्बणम् पप्रच्छर्षिवरं राजा करालजनकः पुरा //

คาถาที่แปด—ไม่ได้แสดงบทต้นฉบับ จึงไม่อาจจัดทำคำแปลที่เชื่อถือได้

Verse 9

करालजनक उवाच भगवञ् श्रोतुम् इच्छामि परं ब्रह्म सनातनम् यस्मिन् न पुनरावृत्तिं प्राप्नुवन्ति मनीषिणः //

คาถาที่เก้า—มีเพียงตัวเลข ไม่มีถ้อยคำของคาถา จึงไม่สามารถแปลได้

Verse 10

यच् च तत् क्षरम् इत्य् उक्तं यत्रेदं क्षरते जगत् यच् चाक्षरम् इति प्रोक्तं शिवं क्षेमम् अनामयम् //

คาถาที่สิบ—หากไม่มีบทคาถาต้นฉบับ ก็ไม่อาจกำหนดความหมายได้ จึงขอระงับการแปลไว้ก่อน

Verse 11

वसिष्ठ उवाच श्रूयतां पृथिवीपाल क्षरतीदं यथा जगत् यत्र क्षरति पूर्वेण यावत्कालेन चाप्य् अथ //

คาถาที่ ๑๑—มิได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับไว้ ณ ที่นี้; จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้องตามความหมายแท้จริง.

Verse 12

युगं द्वादशसाहस्र्यं कल्पं विद्धि चतुर्युगम् दशकल्पशतावर्तम् अहस् तद् ब्राह्मम् उच्यते //

คาถาที่ ๑๒—มิได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับไว้ ณ ที่นี้; จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้องตามความหมายแท้จริง.

Verse 13

रात्रिश् चैतावती राजन् यस्यान्ते प्रतिबुध्यते सृजत्य् अनन्तकर्माणि महान्तं भूतम् अग्रजम् //

คาถาที่ ๑๓—มิได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับไว้ ณ ที่นี้; จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้องตามความหมายแท้จริง.

Verse 14

मूर्तिमन्तम् अमूर्तात्मा विश्वं शंभुः स्वयंभुवः यत्रोत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि मूलतो नृपसत्तम //

คาถาที่ ๑๔—มิได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับไว้ ณ ที่นี้; จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้องตามความหมายแท้จริง.

Verse 15

अणिमा लघिमा प्राप्तिर् ईशानं ज्योतिर् अव्ययम् सर्वतःपाणिपादान्तं सर्वतोक्षिशिरोमुखम् //

คาถาที่ ๑๕—มิได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับไว้ ณ ที่นี้; จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้องตามความหมายแท้จริง.

Verse 16

सर्वतःश्रुतिमल् लोके सर्वम् आवृत्य तिष्ठति हिरण्यगर्भो भगवान् एष बुद्धिर् इति स्मृतिः //

คาถาที่สิบหก—มิได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับไว้ที่นี่ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้องตามความหมายเดิม

Verse 17

महान् इति च योगेषु विरिञ्चिर् इति चाप्य् अथ सांख्ये च पठ्यते शास्त्रे नामभिर् बहुधात्मकः //

คาถาที่สิบเจ็ด—เมื่อไม่มีต้นฉบับสันสกฤต จึงไม่อาจกำหนดแม้แต่คำแปลเชิงอรรถได้อย่างแน่นอน

Verse 18

विचित्ररूपो विश्वात्मा एकाक्षर इति स्मृतः धृतम् एकात्मकं येन कृत्स्नं त्रैलोक्यम् आत्मना //

คาถาที่สิบแปด—หากปราศจากบทต้นฉบับ ย่อมไม่สมควรอธิบายความหมายแห่งปุราณะ

Verse 19

तथैव बहुरूपत्वाद् विश्वरूप इति श्रुतः एष वै विक्रियापन्नः सृजत्य् आत्मानम् आत्मना //

คาถาที่สิบเก้า—โปรดให้บทสันสกฤตต้นฉบับของคาถานี้ แล้วจึงจะจัดทำคำแปลที่ถูกต้องได้

Verse 20

प्रधानं तस्य संयोगाद् उत्पन्नं सुमहत् पुरम् अहंकारं महातेजाः प्रजापतिनमस्कृतम् //

คาถาที่ยี่สิบ—เมื่อไม่มีคาถาต้นฉบับ ย่อมไม่อาจแปลความหมายทางธรรมะได้อย่างแน่ชัด

Verse 21

अव्यक्ताद् व्यक्तिम् आपन्नं विद्यासर्गं वदन्ति तम् महान्तं चाप्य् अहंकारम् अविद्यासर्ग एव च //

นี่คือโศลกที่ยี่สิบเอ็ด

Verse 22

अचरश् च चरश् चैव समुत्पन्नौ तथैकतः विद्याविद्येति विख्याते श्रुतिशास्त्रानुचिन्तकैः //

นี่คือโศลกที่ยี่สิบสอง

Verse 23

भूतसर्गम् अहंकारात् तृतीयं विद्धि पार्थिव अहंकारेषु नृपते चतुर्थं विद्धि वैकृतम् //

นี่คือโศลกที่ยี่สิบสาม

Verse 24

वायुर् ज्योतिर् अथाकाशम् आपो ऽथ पृथिवी तथा शब्दस्पर्शौ च रूपं च रसो गन्धस् तथैव च //

นี่คือโศลกที่ยี่สิบสี่

Verse 25

एवं युगपद् उत्पन्नं दशवर्गम् असंशयम् पञ्चमं विद्धि राजेन्द्र भौतिकं सर्गम् अर्थकृत् //

นี่คือโศลกที่ยี่สิบห้า

Verse 26

श्रोत्रं त्वक् चक्षुषी जिह्वा घ्राणम् एव च पञ्चमम् वाग् हस्तौ चैव पादौ च पायुर् मेढ्रं तथैव च //

คาถานี้ระบุไว้ในต้นฉบับ แต่ไม่ได้ให้ข้อความเดิมไว้ที่นี่ โปรดส่งคาถามาให้ด้วย

Verse 27

बुद्धीन्द्रियाणि चैतानि तथा कर्मेन्द्रियाणि च संभूतानीह युगपन् मनसा सह पार्थिव //

ที่นี่มีเพียงหมายเลข ไม่มีข้อความคาถาเดิม โปรดส่งข้อความคาถามา

Verse 28

एषा तत्त्वचतुर्विंशा सर्वाकृतिः प्रवर्तते यां ज्ञात्वा नाभिशोचन्ति ब्राह्मणास् तत्त्वदर्शिनः //

หากไม่มีคาถาภาษาสันสกฤตต้นฉบับ จะไม่สามารถแปลได้ โปรดให้ข้อความคาถา

Verse 29

एवम् एतत् समुत्पन्नं त्रैलोक्यम् इदम् उत्तमम् वेदितव्यं नरश्रेष्ठ सदैव नरकार्णवे //

ที่นี่มีเพียงเลขคาถา; เพื่อแปลให้ถูกต้องจำเป็นต้องมีข้อความต้นฉบับ โปรดส่งข้อความมา

Verse 30

सयक्षभूतगन्धर्वे सकिंनरमहोरगे सचारणपिशाचे वै सदेवर्षिनिशाचरे //

หากไม่มีคาถาต้นฉบับ จะไม่อาจแปลให้สอดคล้องกับถ้อยคำศักดิ์สิทธิ์ได้ โปรดส่งคาถาต้นฉบับมา

Verse 31

सदंशकीटमशके सपूतिकृमिमूषके शुनि श्वपाके चैणेये सचाण्डाले सपुल्कसे //

คาถาที่ 31—ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับมา มีเพียงเลข ‘31’ จึงไม่อาจแปลความหมายได้อย่างถูกต้อง

Verse 32

हस्त्यश्वखरशार्दूले सवृके गवि चैव ह या च मूर्तिश् च यत् किंचित् सर्वत्रैतन् निदर्शनम् //

คาถาที่ 32—ไม่มีข้อความสันสกฤตต้นฉบับ มีเพียงเลข ‘32’ จึงไม่สามารถจัดทำคำแปลได้

Verse 33

जले भुवि तथाकाशे नान्यत्रेति विनिश्चयः स्थानं देहवताम् आसीद् इत्य् एवम् अनुशुश्रुम //

คาถาที่ 33—ไม่ปรากฏบทต้นฉบับ มีเพียงเลข ‘33’ จึงไม่อาจแปลความหมายได้

Verse 34

कृत्स्नम् एतावतस् तात क्षरते व्यक्तसंज्ञकः अहन्य् अहनि भूतात्मा यच् चाक्षर इति स्मृतम् //

คาถาที่ 34—เนื่องจากไม่มีข้อความต้นฉบับ มีเพียงเลข ‘34’ จึงไม่สามารถให้คำแปลได้

Verse 35

ततस् तत् क्षरम् इत्य् उक्तं क्षरतीदं यथा जगत् जगन् मोहात्मकं चाहुर् अव्यक्ताद् व्यक्तसंज्ञकम् //

คาถาที่ 35—ไม่พบข้อความต้นฉบับ มีเพียงเลข ‘35’ แสดงไว้ จึงไม่อาจจัดทำคำแปลได้

Verse 36

महांश् चैवाक्षरो नित्यम् एतत् क्षरविवर्जनम् कथितं ते महाराज यस्मान् नावर्तते पुनः //

ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของศลกนี้มา; โปรดส่งศลก แล้วข้าพเจ้าจะแปลอย่างถูกต้องตามคัมภีร์

Verse 37

पञ्चविंशतिको ऽमूर्तः स नित्यस् तत्त्वसंज्ञकः सत्त्वसंश्रयणात् तत्त्वं सत्त्वम् आहुर् मनीषिणः //

ไม่พบต้นฉบับสันสกฤตของศลกนี้; โปรดให้ข้อความสันสกฤต แล้วจะถ่ายทอดเป็นภาษาไทยตามสำนวนปุราณะ

Verse 38

यद् अमूर्तिः सृजद् व्यक्तं तन् मूर्तिम् अधितिष्ठति चतुर्विंशतिमो व्यक्तो ह्य् अमूर्तिः पञ्चविंशकः //

หากไม่มีต้นฉบับสันสกฤต จะไม่อาจแปลความได้; โปรดส่งศลกต้นฉบับมา

Verse 39

स एव हृदि सर्वासु मूर्तिष्व् आतिष्ठतात्मवान् चेतयंश् चेतनो नित्यं सर्वमूर्तिर् अमूर्तिमान् //

มีเพียงเลขกำกับ ไม่มีข้อความศลก; โปรดส่งศลกสันสกฤตฉบับเต็ม

Verse 45

शुक्ललोहितकृष्णानि रूपाण्य् एतानि त्रीणि तु सर्वाण्य् एतानि रूपाणि जानीहि प्राकृतानि तु //

หากไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับของคาถานี้ การแปลจะไม่เหมาะสม; โปรดส่งศลกฉบับเต็ม

Verse 46

तामसा निरयं यान्ति राजसा मानुषान् अथ सात्त्विका देवलोकाय गच्छन्ति सुखभागिनः //

เช่นเดียวกับตะเกียง ไม่ว่าจะเล็กหรือใหญ่ ก็มีธรรมชาติเป็นแสงสว่าง พึงทราบว่าบุรุษ (อาตมัน) ในสัตว์ทั้งหลายก็มีธรรมชาติเป็นความรู้เช่นกัน

Verse 47

निष्केवलेन पापेन तिर्यग्योनिम् अवाप्नुयात् पुण्यपापेषु मानुष्यं पुण्यमात्रेण देवताः //

เช่นเดียวกับเชื้อเพลิงที่แตกต่างจากไฟ และรูปของมันก็ปรากฏแตกต่างกัน พึงทราบเถิดว่าจิตนั้นแตกต่าง และผู้อาศัยในร่าง (อาตมัน) นั้นแตกต่างจากร่างกาย

Verse 48

एवम् अव्यक्तविषयं मोक्षम् आहुर् मनीषिणः पञ्चविंशतिमो यो ऽयं ज्ञानाद् एव प्रवर्तते //

เมื่อไม่มีฟืน ไฟก็จะไม่ปรากฏให้เห็น ฉันใดก็ฉันนั้น เมื่อร่างกายแตกดับไปแล้ว อาตมันก็จะไม่ปรากฏให้เห็นที่ใดเลย (กลับสู่สภาวะที่มองไม่เห็น)

Frequently Asked Questions

The chapter’s central theme is viveka (discriminative insight) between kṣara—the perishable, guṇa-governed manifest order that undergoes continual transformation and rebirth—and akṣara—the imperishable, unconditioned principle (the twenty-fifth tattva) whose realization is associated with non-return and liberation.

By embedding a foundational cosmological and philosophical template—Brahmā’s time cycles, the rise of Hiraṇyagarbha/Mahān, and a systematic tattva-account of manifestation—this adhyāya supplies a primordial explanatory framework that later Purāṇic narratives, ritual discourses, and sacred histories can presuppose and interpret.

None is inaugurated in this chapter. The content is primarily metaphysical and cosmological—defining kṣara/akṣara, mapping tattva-evolution, and explaining guṇa-based destinies—without instituting a named tīrtha, vrata, or pilgrimage observance.